tag:blogger.com,1999:blog-40782834011172632872024-02-19T05:15:10.938+01:00Qualcosa d'altroC'è altro oltre al lavoro, ma cosa?Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.comBlogger263125tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-4597919246569744152017-10-10T10:38:00.000+02:002017-10-10T12:24:36.786+02:007 regole per affrontare nel modo giusto la libera professione<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5WC6B43JiAfPFf5MiRtQ8dAskP08JOOmdFJMaQqHSoXazJiEKpRTx190Wb0jwFLjrVtL-VQrD6dFs9-2hATmlqc-neJzvJMA7FD08yzIZCmk9h5GrC5_nhjsv-CHcm8V5WXn1C1Hn_aCa/s1600/942039_10101795436093503_457524346_n.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="960" data-original-width="550" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5WC6B43JiAfPFf5MiRtQ8dAskP08JOOmdFJMaQqHSoXazJiEKpRTx190Wb0jwFLjrVtL-VQrD6dFs9-2hATmlqc-neJzvJMA7FD08yzIZCmk9h5GrC5_nhjsv-CHcm8V5WXn1C1Hn_aCa/s320/942039_10101795436093503_457524346_n.jpg" width="183" /></a><b></b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b><b>1- Circondati di fonti di ispirazione</b></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
Se anche tu sei un traduttore: dizionari bilingue e monolingue, dizionari tecnici, libri e una buona agendina con i contatti dei colleghi di lavoro da chiamare nel momento del bisogno per organizzare un aperitivo e al lavoro non pensarci più. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>2 - Mantieni </b><b>rigide (rigidissime) </b><b>regole d'abbigliamento</b></div>
</div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
Quindi non strisciare dal letto al computer: vestiti tutte le mattine come se dovessi recarti davvero in ufficio. </div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<b>3 - Crea un confine tra casa e lavoro</b></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Immagina una linea magica che circonda il tavolo dove lavori dal resto della casa e che segnala l'ingresso in un mondo identico a quello che affronta chiunque altro. Anche se tu non rischierai mai di incappare in un acquazzone.</div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<b>4 - Distraiti il giusto, lavora il giusto</b></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
Non perdere tempo solo a informarti e non lasciarti trascinare dal magico mondo di Facebook, Twitter, Instagram, Pinterest e da quello ancora più insidioso di <br />
<a name='more'></a>YouTube. O dalla chiacchierata con un'amica. O dalla presenza di una ottima pasticceria sotto casa. O... insomma, ricordati di lavorare!</div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<b>5 - Dormi, di tanto in tanto</b></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
Impara a dire di no e a prenderti una pausa (qualche suggerimento lo trovi <a href="http://qualcosadaltro.blogspot.it/2015/06/5-ragioni-per-dire-di-no-un-cliente.html" target="_blank">Qui </a> e <a href="http://qualcosadaltro.blogspot.it/2015/11/il-buon-traduttore-sa-quando-prendersi.html" target="_blank">Qui</a>)</div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<b>6 - Rifletti sul mondo che ti circonda</b></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
Osserva come si muove il mercato, cosa fanno i colleghi, cosa succede nel mondo (o anche più banalmente nella tua città) e cerca di capire come districarti in questa pazza giungla in costante movimento.</div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<b>7 - Non aver paura di promuovere il tuo lavoro</b></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
Ci metti tutte le tue conoscenze, la tua passione e il tuo impegno. Perché non presentare al meglio la tua attività e far sapere a più gente possibile ciò che fai e come lo fai? </div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<b>E io ne aggiungerei un'ottava: Divertiti sempre! </b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: blue;">E tu cosa ne pensi? Ci sono suggerimenti che fatichi a mettere in pratica o altri che avresti aggiunto alla lista? Scrivili nei commenti! </span></div>
</div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-79091942989335761772016-08-23T12:44:00.002+02:002016-08-23T12:44:55.217+02:00Senso civico- Ieri allora sono venuti i Vigili.<br />
- Come mai?<br />
- Avevo visto un cane morto vicino al guard rail, perciò li ho chiamati. Sapessi che pena, quegli occhietti che mi guardavano... <br />
- Occhietti? Aveva gli occhi aperti?<br />
- Sì. Ho pensato quasi fosse un pupazzo, per quanto erano vitrei, ma poi ho visto i dentini.<br />
- I dentini? È morto a bocca aperta?<br />
- Eh. Comunque il vigile è arrivato e all'inizio mi ha detto che sembrava più una volpe...<br />
- Che strano, una volpe da quelle parti.<br />
- ...poi mi ha detto che probabilmente era morta da più di qualche giorno...<br />
- Ma tu te ne saresti accorta, no?<br />
- ...e quando infine l'ha presa ha detto che era impagliata.<br />
- Ah.<br />
- Eh.<br />
- Si è urtato?<br />
- No, mi ha detto anzi che era contento non fosse morto nessun cane.<br />
- Infatti.<br />
- Però...<br />
- Però...?<br />
- Però ora io non potrò più fare segnalazioni.<br />
- Perché?<br />
- Perché ora dirà a tutti i colleghi che l'ho chiamato per un cane morto quando invece si trattava di un animale impagliato.<br />
- Non penso sia così grave, può capitare...<br />
- No, no, ormai è fatta...<br />
- Ma poi figurati, per quanti Vigili ci sono a Torino!<br />
- No, è così. Mi avranno schedata. Sai una cosa, però?<br />
- No, cosa?<br />
- È proprio un peccato, sono una persona così attenta!Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-21635371333730663782016-02-08T15:09:00.003+01:002016-02-08T15:10:07.398+01:00Lost in Translation, di Ella Frances Sanders<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgalG5zm1jDxF6M4ItSgMznxGvQpw2AadIHMCRhW-dcWcXpEoOSvAnS_jSz8Tqz_VmFUg1Mi2etgpSDTvwfuhOo-e0yQX5yo3ZvNXP8eRDBH46mPuDKfPkoJqNqtRh57gU0_VYX_Kk7ot0s/s1600/Lost-in-Translation.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="174" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgalG5zm1jDxF6M4ItSgMznxGvQpw2AadIHMCRhW-dcWcXpEoOSvAnS_jSz8Tqz_VmFUg1Mi2etgpSDTvwfuhOo-e0yQX5yo3ZvNXP8eRDBH46mPuDKfPkoJqNqtRh57gU0_VYX_Kk7ot0s/s200/Lost-in-Translation.jpg" width="200" /></a></div>
<span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; line-height: 18px; text-align: justify;">Un libro delizioso, </span><strong style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'open sans', arial, helvetica, sans-serif; line-height: 18px; text-align: justify;"><em>Lost in Translation</em></strong><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; line-height: 18px; text-align: justify;">, volume ad opera di </span><strong style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'open sans', arial, helvetica, sans-serif; line-height: 18px; text-align: justify;">Ella Frances </strong><strong style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'open sans', arial, helvetica, sans-serif; line-height: 18px; text-align: justify;">Sanders</strong><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; line-height: 18px; text-align: justify;"> uscito per quelli della </span><strong style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'open sans', arial, helvetica, sans-serif; line-height: 18px; text-align: justify;">Marcos y Marcos</strong><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; line-height: 18px; text-align: justify;">. Delizioso soprattutto per chi, come me, ama le parole e ciò che queste sono capaci di creare nella realtà immaginifica di ognuno di noi. Di fatto, l’autrice ha raccolto 50 parole di lingue diverse, dal significato spesso unico e intraducibile, e le ha spiegate attraverso un’illustrazione. Un lavoro di ricerca, il suo, che l’ha portata in tutto il mondo, dalla Germania alla Svezia passando per Corea, Caraibi e Giappone, fino ad arrivare alle Hawaii o in Australia e in altri paesi ancora, tra idiomi più o meno noti, come il wagiman o lo yaghan.</span></div>
<br />
<span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; line-height: 18px; text-align: justify;">Il resto <a href="http://www.meloleggo.it/lost-in-translation-di-ella-frances-sanders_963/" target="_blank">qui</a>.</span>Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-69238071860220006422016-01-04T11:00:00.000+01:002016-01-14T13:25:40.539+01:00Sei un traduttore, un attore o un impostore?<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Stavo ascoltando oggi l’ultima puntata del 2015 del New York Times Book Review, la rassegna tenuta da Pamela Paul sul mondo della letteratura. Interveniva in quest’occasione Heather Havrilevsky per parlare dell’ultimo libro di Amy Cuddy: “Presence. Bringing Your Boldest Self to Your Biggest Challenges”. Un discorso interessante, quello di Amy Cuddy, perché partito dalla <b><i>sindrome dell’impostore</i>, ovvero la convinzione di non meritare i successi ottenuti e la conseguente tendenza ad attribuire i propri meriti ad agenti esterni</b>. Si tratta di un fenomeno molto frequente soprattutto in ambiti accademici. Su di me esercita un fascino particolare perché ne ho sofferto a lungo, almeno per tutto il periodo in cui ho frequentato il master in traduzione e oltre, anche nei primi anni della mia attività.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
A soffrirne in prima persona è stata anche Amy Cuddy, oggi psicologa e professoressa ad Harvard, che racconta di aver ricevuto un valido consiglio, ovvero di<b> comportarsi come la persona che gli altri si aspettavano fosse finché non si fosse sentita effettivamente quella persona</b>. Un bel giro di parole, vero?</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
In uno dei primi giorni del master mi sentivo talmente fuori posto che andai a chiedere a una professoressa di darmi degli esercizi in più per <i>mettermi al pari con gli altri. </i>Anche se per accedere avevamo tutti superato il medesimo esame, io mi sentivo un pesce fuor d’acqua. Una notte avevo addirittura sognato di confessare a un’amica che mi avrebbero scoperta a breve. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Amy Cuddy ha cominciato a chiedersi:<b> che differenza c’è tra la scelta di assumere un determinato comportamento e il sentire tale comportamento come proprio?</b> Esternamente, nulla: sfruttando il linguaggio del corpo (e la comunicazione) a proprio vantaggio, è possibile fare in modo che <i>gli altri </i>non percepiscano la nostra insicurezza ma che, anzi, traggano un’impressione del tutto contraria del nostro stato d’animo. Insomma, ai loro occhi potremmo risultare sicuri di noi stessi, decisi, assertivi. Ma sarebbe solo una recita?</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Ciò che Amy Cuddy sostiene è che la<b> propria presenza corporea può di per se stessa innescare una memoria emotiva.</b> Quindi <b>non sarebbe più il sentimento a influenzare il corpo, ma il corpo a influenzare il sentimento, rendendo infine autentico l’atteggiamento adottato.</b> Ne aveva già parlato in occasione del <a href="http://www.ted.com/talks/amy_cuddy_your_body_language_shapes_who_you_are?language=it#t-4227">suo intervento ai TEDTalk</a>s nel 2012, dove spiegava che assumere una postura di “potere” prima di un colloquio di lavoro, ad esempio ammirarsi per dieci minuti allo specchio con le mani sui fianchi a mo’ di Superman, avrebbe reso il candidato più sicuro di sé e brillante perché influenzato dal suo stesso atteggiamento non verbale.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Quindi no, in ultimo non sarebbe una recita; tuttavia l’idea della Cuddy era già stata introdotta in ambito teatrale da Stanislavskij, secondo il quale per rievocare una determinata emozione l’attore doveva compiere il gesto a cui lei/lui intimamente la abbinava. In soldoni: se ogni volta che sono felice mi tocco l’orecchio, toccarmi l’orecchio può verosimilmente ricordarmi cosa significa essere felice e, di conseguenza, determinare in me una sensazione di felicità. Ricorrendo a questa dinamica, l’attore può rendere più realistica la sua interpretazione. <span style="font-size: 9.0pt; line-height: 115%;">Piccola nota, fuori tema ma non troppo: se non l’avete letto, </span><a href="http://rivistatradurre.it/2013/11/metodo-stanislavskij-con-dizionari/http:/rivistatradurre.it/2013/11/metodo-stanislavskij-con-dizionari/http:/rivistatradurre.it/2013/11/metodo-stanislavskij-con-dizionari/"><span style="font-size: 9.0pt; line-height: 115%;">qui</span></a><span style="font-size: 9.0pt; line-height: 115%;"> trovate un bellissimo articolo su traduzione e teatro scritto da Giulia Baselica.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 9.0pt; line-height: 115%;"><br />
</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Tutto questo è applicabile anche al mondo della traduzione?</b> Tempo fa un’agenzia di traduzioni aveva scritto un post in cui consigliava ai traduttori alle prime armi di accettare lavori in ambiti nuovi pur non essendo del tutto padroni dell’argomento trattato. L’idea era che inizialmente avrebbero incontrato molte difficoltà e avrebbero dovuto fare il triplo della fatica, ma col tempo e con molto impegno alla fine avrebbero acquisito quelle stesse competenze che erano state loro richieste sin dall’inizio. Molti traduttori nei commenti avevano criticato il consiglio, ma io non l’ho trovato del tutto sbagliato.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Dopo aver terminato il master a pieni voti ho iniziato a ricevere richieste da diversi clienti ma, come dicevo prima, almeno per un paio d’anni non ho smesso di sentirmi un’impostora. L’atteggiamento di cui parla Amy Cuddy l’ho adottato nella comunicazione, ad esempio nelle e-mail, dove cercavo di non far trapelare la mia insicurezza. Eppure la verità è che, <b>ancora oggi, ogni richiesta è una sfida nuova, non c’è mai un lavoro <i>facile</i>, non c’è un momento in cui sai tutto o un testo per cui non ti debba documentare. </b>Quindi non ho detto sempre sì, ma se avessi dovuto accettare solo di tradurre documenti relativi a un argomento di cui mi sentivo totalmente padrona o per cui mi sentivo sicura, non avrei mai lavorato come traduttrice. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br />
<span style="text-align: justify;"><b>Il mondo della traduzione è particolarmente difficile perché non ci sarà mai ambito privo di segreti per nessuno.</b> Se quindi è vero che lanciarsi in settori sconosciuti può essere rischioso (tanto per il traduttore quanto per il cliente che sceglie di affidargli il lavoro), lo è altrettanto il fatto che per imparare bisogna mettersi in gioco e da qualche parte bisogna iniziare. Siamo tutti fallibili; il resto è tutta questione di buon senso.</span></div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-57643697663134349182015-12-03T09:43:00.001+01:002015-12-03T09:45:58.155+01:00Repertorio dei matti della città di Torino, a cura di Paolo Nori<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmL8gCXGsHT6_gItakOma3N9vs-SwDy0FNY_3hYDHIjSB3JaHPrNcWdUf-B9ApWSfHk1FvPhgcvfARaRMPLsTMnSJHx12bFC88bKeNa5w8QM8whPtSWPysDTQNLqMAa14Zqlp5oyrT0kCu/s1600/Repertorio-dei-matti-della-citt%25C3%25A0-di-Torino.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmL8gCXGsHT6_gItakOma3N9vs-SwDy0FNY_3hYDHIjSB3JaHPrNcWdUf-B9ApWSfHk1FvPhgcvfARaRMPLsTMnSJHx12bFC88bKeNa5w8QM8whPtSWPysDTQNLqMAa14Zqlp5oyrT0kCu/s320/Repertorio-dei-matti-della-citt%25C3%25A0-di-Torino.jpg" width="203" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;"><br /></span>
<span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;"><br /></span>
<span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;"><br /></span>
<span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">Lo dico subito, così non ne parliamo più o possiamo invece parlarne meglio: </span><strong style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;"><em>Repertorio dei matti della città di Torino</em></strong><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">(</span><strong style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">Marcos y Marcos</strong><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">)</span><strong style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;"> è un libro molto piacevole, mi ha fatta ridere svariate volte e ne ho inviati dei pezzettini agli amici. </strong><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">Perché di questo si compone: pezzettini, paragrafetti sui matti da leggere qui e là, da sbocconcellare come piccoli pezzi di pane lasciati da un </span><strong style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">Pollicino </strong><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;"> che ha avuto un’idea ispirata dal </span><em style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">Repertorio dei pazzi della città di Palermo </em><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">di Roberto Alajmo (Mondadori) e racconta: “</span><em style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">…</em><em style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">ho immaginato che si sarebbe potuto fare un corso di scrittura, non so come dire, senza sentimento, perché il repertorio dei pazzi mi sembra vada scritto come l’ha scritto Alajmo, ...</em></div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Il resto <a href="http://www.meloleggo.it/repertorio-dei-matti-della-citta-di-torino-paolo-nori_950/?utm_campaign=shareaholic&utm_medium=blogger_post&utm_source=blog">qui</a>.Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-64135138690323941772015-11-25T11:41:00.000+01:002015-11-25T11:49:59.248+01:00La fortuna arride ai traduttori audaci<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background: white;">Potrei citare Steve Jobs e il suo garage, Meryl Streep e la sua risposta pronta, gli impressionisti con il Salon des Refusés o la Rowling e gli innumerevoli rifiuti delle case editrici per il primo volume della saga di Harry Potter, ma come al solito ho deciso di attingere a qualcosa che mi è proprio. Dunque, visto che quest’anno a teatro ci stanno raccontando anche dei grandi autori e teorici del teatro, citerò <b>Eugenio Barba</b>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background: white;"><br />
</span></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjamgofxFsOTj74LJRYKGUr0zPjsJGF50lBX3ucTK9UUNE93Ky-az5sgLB9cz93yQy8-MdjSou4SITDEWQBZ8RYsuXhe0oeMMal0GyFl0Lkv47GcjY07j9Jk8YiL1vTTZaIKtGoX6UJHXG8/s1600/EugenioBarba.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><span style="color: black;"><img border="0" height="252" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjamgofxFsOTj74LJRYKGUr0zPjsJGF50lBX3ucTK9UUNE93Ky-az5sgLB9cz93yQy8-MdjSou4SITDEWQBZ8RYsuXhe0oeMMal0GyFl0Lkv47GcjY07j9Jk8YiL1vTTZaIKtGoX6UJHXG8/s320/EugenioBarba.jpg" width="320" /></span></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Eugenio Barba</td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background: white; color: #252525;"><br />
</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;">Ai suoi esordi Eugenio Barba, oggi grande attore e regista teatrale, aveva deciso, dopo essersi laureato in Norvegia ed aver studiato recitazione in Polonia e India, di tornare nel paese dei fiordi e proseguire lì la sua carriera. Purtroppo, però, come attore non venne accolto perché straniero. Quindi cosa fece? Si rivolse ad alcuni giovani che non avevano superato i test di ammissione alla Scuola Teatrale di Stato di Oslo e nel 1964 creò insieme a loro l’Odin Teatret, oggi realtà di spicco del teatro contemporaneo.</span><b>Un bel modo di reagire, vero?</b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background: white;">Sì sì, lo sappiamo tutti che “</span><span style="background: white;">non è forte colui che non cade mai, ma colui che cadendo si rialza” e che “ad ogni azione corrisponde una reazione uguale e contraria” e blablabla. Volevo tuttavia parlare di Barba per ricollegarmi a un’intervista a una traduttrice che ho di recente ascoltato su un podcast. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background: white;">La collega raccontava di come, dopo aver collaborato per anni per alcune agenzie fisse, aveva di colpo perso gran parte dei suoi clienti, che alle sue tariffe avevano preferito i molto più economici servizi di <b>traduzione automatica e post-editing</b>. Dopo essere piombata in un primo periodo di confusione e crisi, la collega aveva reagito iniziando a curare molto di più il networking e, col tempo, ad accompagnare l’attività di traduzione con un servizio di coaching dedicato ai colleghi. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background: white;">In pratica, l’inaspettata carenza di lavoro l’aveva posta giocoforza di fronte alla necessità di prendere coscienza di se stessa in modo diverso, di trasformarsi <b>da traduttrice in imprenditrice</b>. Come Eugenio Barba, di fronte a una difficoltà si era rimboccata le maniche e si era reinventata, cercando di attingere dentro di sé a risorse insospettate. <b>Risorse che forse,</b> <b>senza uno stimolo dettato dalla necessità, non avrebbe mai scoperto di avere</b>.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background: white;">“È tutta questione di mindset”, spiegava. “Mentalità”. Nonostante gli innumerevoli anni di esperienza, durante tutta la sua carriera non aveva fatto altro che comportarsi come fosse stata una <i>dipendente</i> delle agenzie con cui collaborava. Non aveva mai dovuto sviluppare l’<b>imprenditorialità</b>, ovvero quell’attitudine propria di un imprenditore, per l’appunto, volta alla costante ricerca di soluzioni nuove per presentarsi, aggiornarsi, sviluppare e ampliare con regolarità i propri servizi. Allo stesso modo <b>non si era mai messa in condizione di correre i rischi che l’attività di imprenditore comporta</b>.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background: white;"><b>Una volta attinto alla propria audacia, la collega ha trovato la fortuna pronta ad arriderle.</b> Eppure mi domando: c’è modo di sfruttare a pieno le proprie risorse senza dover per forza attendere uno stimolo esterno? </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background: white;"> Secondo me, sì. Non a caso, infatti, <b>imprenditoria </b>e <b>imprenditorialità</b> sono le parole chiave dei programmi delle scuole del domani, così come di molti progetti dell’Unione europea dedicati appunto alla formazione. Questo significa che, come nel caso della collega intervistata<b>, imprenditori non si nasce, si diventa</b>. Ma è anche importante ricordare che la strada in questo senso non è univoca e uguale per tutti, proprio perché bisogna imparare a valorizzare se stessi per le caratteristiche uniche che ci distinguono dagli altri. Quindi c’è chi decide di dedicarsi alla traduzione e all’insegnamento, chi di specializzarsi in un settore molto specifico, chi ancora di studiare una terza o quarta lingua. <b>Quale che sia la strada che si decide di percorrere, l’unica cosa che non bisogna dimenticare di portarsi sempre dietro è un pizzico d’audacia; la fortuna verrà da sé – in Norvegia, Italia o altrove, poco importa. </b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
<b>E voi, quanto vi sentite audaci?</b></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "times new roman" , "serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">Grazie per avermi letto. Se avete voglia, ditemi cosa ne pensate o se vi è capitato qualcosa di simile lasciando un commento.</span></div>
</div>
</div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-42962590139905788672015-11-18T10:29:00.000+01:002015-11-25T11:57:28.351+01:00Il buon traduttore sa quando prendersi una pausa <div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b>Cosa fate quando non trovate il modo di tradurre al meglio una frase? Oppure quando avete finito di tradurre e dovete passare alla revisione?<o:p></o:p></b><br />
<b><br />
</b> <br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh_YtHU5CAr-0w_UzLKzCApFPkznyIEGtXAQEXXUIVXDODAjwyb2YIz0qWLop2G7RcK5BlplhhLMZyhl3Tus3EJJFFlQpuMOrAgL3vx4VluHXpQfCR4gSH5Ro-Q1kRySGemp9XMi6WIk3Rf/s1600/Greys-anatomy.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh_YtHU5CAr-0w_UzLKzCApFPkznyIEGtXAQEXXUIVXDODAjwyb2YIz0qWLop2G7RcK5BlplhhLMZyhl3Tus3EJJFFlQpuMOrAgL3vx4VluHXpQfCR4gSH5Ro-Q1kRySGemp9XMi6WIk3Rf/s320/Greys-anatomy.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Intendo una volta SUPERATO l'attimo di debolezza emotiva...</td></tr>
</tbody></table></div><div class="MsoNormal"></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Per quanto riguarda me, nella maggior parte dei casi cerco di concentrarmi su altro, magari iniziando un altro lavoro, andando a far la spesa a metà giornata, seguendo un corso su Coursera o scrivendo un post. Sento già le vocine in sottofondo, come una musichetta cantilenante.</div><br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;"><i>Fai la spesa a metà giornata? Sei comoda, a poter gestire i tuoi orari…</i></blockquote><blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;"><i>Scrivi un post? Va be’ che tu come freelance puoi fare come ti pare…</i></blockquote><blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;"><i>Un corso su Coursera? Si batte la fiacca, eh? Bella la vita del freelance…</i></blockquote><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">In realtà non si tratta di saper gestire i propri orari, di condurre una vita <i>comoda </i>o di poter fare ciò che si vuole; il punto è che nel lavoro di un traduttore, dove tutto è incentrato da una parte sulle competenze, dall’altra sulla creatività<b>, imparare a prendersi una pausa dal lavoro è fisiologicamente e professionalmente necessario, addirittura vantaggioso</b>.</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuOgyhHdVO6sQh7A7AHSQwEMFuAKHB5K56blO1pRpiRbhviES3z5HqApZzK_n5fBxgPqf__tYmz9T_ydPESFhXUdkMgwoPQGntGCLKEz1KVPOdI4GzFQREA_2nmca0AJdf8STXrduW3iYx/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuOgyhHdVO6sQh7A7AHSQwEMFuAKHB5K56blO1pRpiRbhviES3z5HqApZzK_n5fBxgPqf__tYmz9T_ydPESFhXUdkMgwoPQGntGCLKEz1KVPOdI4GzFQREA_2nmca0AJdf8STXrduW3iYx/s1600/images.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Ma non mi dire</td></tr>
</tbody></table><br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">E qui entrano in gioco il nostro cervello e il suo funzionamento. Diverso tempo fa avevo provato degli <a href="http://qualcosadaltro.blogspot.it/2012/11/emisfero-destro-sveglia.html">esercizi per svegliare l’emisfero destro</a>, quello imputato alla creatività. Stavolta, invece, vorrei rendervi partecipi di quel che<br />
<a name='more'></a>ho di recente imparato in un corso su Coursera, ovvero di <b>come funziona il nostro cervello in soldoni</b>.</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b>Nello studio e nel lavoro la parola chiave è da sempre <i>concentrazione</i></b>, ripetuta come un mantra fin da quando eravamo tra i banchi di scuola. L’intervallo o la pausa erano momenti permessi sotto forma di concessioni elargite dall’alto per benevolenza, piccoli strappi alla regola. Distrarsi era tassativamente proibito, vista come l’abitudine preferita di chi a scuola andava male e veniva sempre ripreso dagli insegnanti. O no? </div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Io invece per studiare avevo bisogno di rumore. Alla biblioteca, per dire, preferivo l’atrio di Palazzo Nuovo. E ho studiato altrettanto bene in stazioni del treno, fast-food e centri commerciali, al cinema nell’intervallo di un film o in piedi sul bus. Ripetevo tra me e me guardando la gente passare, collegavo concetti seguendo il chiacchiericcio di fronte agli ascensori. Perché mi riusciva bene? Perché inconsciamente alternavo continuamente una profonda concentrazione con quel che <b>Barbara Oakley</b> e <b>Terry Sejnowski</b>, due professori della University of California di San Diego, chiamano <b><i>diffuse thinking</i>, il “pensare in modo diffuso”</b>. Ne sa qualcosa per esempio anche il direttore esecutivo dell'American Society for Engineering Education, Norman Fortenberry, che in un'intervista parla dell'<b>importanza della <i>distrazione </i>per l'apprendimento </b>e di come lui ogni tanto, per <i>spegnere </i>il cervello, si guardi i cartoni animati. </div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"></div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Con <i>pensiero diffuso</i> si intende infatti quella modalità di pensiero che si adotta quando si è rilassati, il cervello è a riposo e si fanno vagare pensieri e nozioni nuove <i>attendendo che trovino il proprio spazio.</i> Perché il punto è questo: quando ci concentriamo, il cervello cerca di immagazzinare le informazioni inserendole in percorsi già prestabiliti tra i nostri neuroni, <b>mentre quando pensiamo in modo diffuso permettiamo che si creino percorsi neuronali nuovi. </b>Avete presente le idee geniali che vi vengono in dormiveglia? Pensiero diffuso. E quelle che vi colgono come un fulmine a ciel sereno mentre state correndo/nuotando/facendo la doccia? Pensiero diffuso.</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTnyNvq7KVc4yZ_tUsS3P4EaSE96u7Vx8ty8nP3M54Cn_wG_Iukr4V9l-GrCbkcvlVIWlbvDbUKvJ5qQMvnbqtfW_KPuDlkBvy4oK2ewWovRj5XEsDP3Y3kB_EifYphYFN6RP4-OWcMOoc/s1600/dali.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="239" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTnyNvq7KVc4yZ_tUsS3P4EaSE96u7Vx8ty8nP3M54Cn_wG_Iukr4V9l-GrCbkcvlVIWlbvDbUKvJ5qQMvnbqtfW_KPuDlkBvy4oK2ewWovRj5XEsDP3Y3kB_EifYphYFN6RP4-OWcMOoc/s320/dali.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>La persistenza della memoria </i>di Salvador Dalì? Pensiero diffuso.<br />
<br />
Sul serio.</td></tr>
</tbody></table><br />
<div class="MsoNormal">Quando cerchiamo di far trascorrere un po’ di tempo tra traduzione e revisione, in realtà stiamo cercando di tornare su quello stesso lavoro con occhi nuovi, ma <i>nuovi</i> non soltanto perché magari non conosciamo più ogni parola a memoria, bensì perché <b>è trascorso del tempo che ha permesso al nostro cervello di immagazzinare informazioni nuove, rielaborarle e restituirci intuizioni preziose</b>.</div><div class="MsoNormal"><br />
</div><span id="goog_1589375533"></span><span id="goog_1589375534"></span> <br />
<div class="MsoNormal"><b>Tutto questo per dire che se a metà giornata vi prendete una pausa guardandovi l’ultima puntata di Grey’s Anatomy, fa parte del mestiere. <o:p></o:p></b></div><div class="MsoNormal"><b><br />
</b></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgIdwXpouLnnWK1K4nUj7wu-eZGyaRJSnaicyys4hN2QoLsd2TIs_bHSi-IjpaQQw0Mm6nGPlzwTHwUkCautnr88hvDgofbQUiA3siaBWM3cldXGN-VDLCHIgY1Wo-tueM4Dk8rq4RJGEa2/s1600/mer-8.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="179" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgIdwXpouLnnWK1K4nUj7wu-eZGyaRJSnaicyys4hN2QoLsd2TIs_bHSi-IjpaQQw0Mm6nGPlzwTHwUkCautnr88hvDgofbQUiA3siaBWM3cldXGN-VDLCHIgY1Wo-tueM4Dk8rq4RJGEa2/s320/mer-8.gif" width="320" /></a></div><div class="MsoNormal"><b><br />
</b></div><div class="MsoNormal" style="text-align: center;"><i><b>È uno sporco lavoro, ma qualcuno deve pur farlo.</b></i><b><o:p></o:p></b></div></div>Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com12tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-34130030096849403022015-11-09T09:12:00.004+01:002015-11-09T09:14:14.253+01:00Una casa sul mare del Nord, di Nina George<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjr2QI01kLcfjjMwI3MYdjaT-9BQ5s4qUXTWVxte_pAyXWNO3ilb1reYpuFYKsGwa6JqqzDmYttyc57XFwQ3Z6u9ty-ghGvORphuVcZBIuO1am9YDZKFAvk_vPbcJHXN490_ucS_68nPROH/s1600/Una-casa-sul-mare-del-nord.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjr2QI01kLcfjjMwI3MYdjaT-9BQ5s4qUXTWVxte_pAyXWNO3ilb1reYpuFYKsGwa6JqqzDmYttyc57XFwQ3Z6u9ty-ghGvORphuVcZBIuO1am9YDZKFAvk_vPbcJHXN490_ucS_68nPROH/s200/Una-casa-sul-mare-del-nord.jpg" width="130" /></a></div>
<div style="color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; margin-bottom: 15px; text-align: justify;">
<blockquote class="tr_bq">
«Sarei affondata volentieri nelle sue acque», disse Marianne piano. «Avrebbero coperto tutto, mi avrebbero sommerso per poi ritirarsi, dimenticandomi. Ho cercato la morte».<br />
«E poi?» chiese Pascale angosciata.<br />
<span style="color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">«Poi mi è capitata la vita».</span></blockquote>
</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">Quanto si può essere stanchi della propria vita o di se stessi? Marianne, la protagonista del nuovo romanzo di Nina George, </span><strong style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;"><em>Una casa sul mare del Nord</em></strong><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;"> (</span><strong style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">Sperling & Kupfer</strong><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">, trad. di </span><strong style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">Cristina Proto</strong><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">) lo è tanto, talmente tanto che l’unica soluzione che ritiene possibile per tirarsi fuori dai giochi e liberarsi di quel pesante fardello che le pesa sulle spalle è il suicidio. E proprio un attimo prima di lasciarsi cadere nelle fredde acque della Senna, Marianne </span><em style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">“Non si era mai sentita così leggera. Così libera. Così felice”</em><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">. Perché il fatto è che non ha atteso di avere sessant’anni per buttarsi giù da un ponte di Parigi e morire. Lei è già morta, giorno dopo giorno, per decenni.</span><strong style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;"> Quel tuffo, per lei che di decisioni per se stessa, nella vita, non ne ha prese mai, è un grido di rinascita, di lotta, di speranza.</strong><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;"> È anche un grido che, grazie a un uomo che prontamente interviene, non rimarrà soffocato dalle correnti della Senna…</span></div>
<div style="text-align: left;">
<span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;"><br />
</span></div>
<div style="text-align: justify;">
La recensione continua <a href="http://www.meloleggo.it/una-casa-sul-mare-del-nord-di-nina-george_939/" target="_blank">qui</a>.</div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-75887806127438010042015-11-04T13:52:00.001+01:002015-11-04T18:31:59.833+01:00Cari traduttori, leggere gli annunci di lavoro fa male alla salute<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Oggi, come spesso accade, stavo sfogliando le varie proposte
di lavoro per i traduttori su un noto portale di ricerca quando… ZAC, è successo. Un
annuncio mi ha fulminata. Il titolo recitava: <b>Traduttore interprete 4 lingue</b>. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i>Occorre una breve premessa: quando leggo gli annunci pertinenti al mio settore non
necessariamente devono interessare me medesima – di fatto, io non sono
un’interprete, né traduco da quattro lingue – ma li leggo ugualmente per
comprendere come va il mercato, cosa cercano, se posso segnalare eventuali
annunci a qualche collega e via discorrendo. È inoltre interessante capire se
le richieste sono ragionevoli, perché in tal caso vuole dire che qualcosa,
nella percezione del mestiere da parte dei non addetti, sta cambiando.<o:p></o:p></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
L’annuncio inizia bene: <b>La
risorsa ideale...</b>, dove <i>ideale, </i>come
vedrete più avanti, è proprio inteso come recita la Treccani: “<span style="background: white;">Prodotto dalla fantasia,
dall’immaginazione, che non ha rispondenza nella realtà o modello nella natura”.
Proseguo: <b>…ha maturato </b></span><b>pregressa esperienza nella mansione di
traduttore/interprete.... </b>Ottimo, mi dico. E a seguire: <b>…di testi per aziende operanti nel settore metalmeccanico</b>.
Le cose si complicano, ma di persone preparate per il settore specifico ce ne
sono senz’altro. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Vado avanti. <b>Si
richiede:</b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
</div>
<ul>
<li><b style="text-indent: -18pt;">ottima
conoscenza dell’inglese parlato/scritto</b></li>
<li><b style="text-indent: -18pt;">ottima
conoscenza del francese parlato/scritto</b></li>
<li><b style="text-indent: -18pt;">ottima
conoscenza del tedesco parlato/scritto</b></li>
<li><b style="text-indent: -18pt;">ottima
conoscenza dello spagnolo parlato/scritto</b></li>
</ul>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Questo è il momento in cui comprendo che <br />
<a name='more'></a>le 4 lingue
indicate nel titolo non si riferiscono eventualmente a 2 o più persone.
L’azienda è alla ricerca di UNA risorsa, una persona soltanto, che riunisca in
sé tutto ciò. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh2m5QtxuAwSGX-8oOfmTIvJzTZSDPkXlNbSq1FPof6EKfWb4hc8O_XAbH5_uY0jCSCV30tzV3oKGMt-dm229l7UIsbU_AxXW0nagQKaUMR5CWBBZQtI7rQOCNVetzXCGee9f0UbjevgQze/s1600/Challenge-Accepted-Barney-Stinson-1-e1411379813408.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh2m5QtxuAwSGX-8oOfmTIvJzTZSDPkXlNbSq1FPof6EKfWb4hc8O_XAbH5_uY0jCSCV30tzV3oKGMt-dm229l7UIsbU_AxXW0nagQKaUMR5CWBBZQtI7rQOCNVetzXCGee9f0UbjevgQze/s320/Challenge-Accepted-Barney-Stinson-1-e1411379813408.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Di fatto conosco diversi colleghi e colleghe che lavorano come
traduttori/traduttrici con 4 lingue, ma non sono molti. Di persone che si
occupino anche di interpretariato con più di 2 lingue, invece, non ne conosco,
ma immagino che ce ne siano e sappiano il fatto loro. Sono tuttavia rare.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Se però a traduzione e interpretariato aggiungiamo la
specializzazione nel settore metalmeccanico, iniziamo a parlare di esseri ancora
più rari, quasi mitologici. <b>Si chiamano unicorni.</b> </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9xjy1yc92kKIQNoRxQMxB8o7SyktQncRQ2B94JP07Z7D5sUiXK59KlIxajsWxvC5lKqBP9x4Zk_pZMUsKdtebM5R5-W0rq5xmfVLpkotmk7aOZsYXaA7cgGfPfkolXhrTiVc8wPGIuIzb/s1600/unicorn_power_barney_by_zhiken-d5aloih.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="236" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9xjy1yc92kKIQNoRxQMxB8o7SyktQncRQ2B94JP07Z7D5sUiXK59KlIxajsWxvC5lKqBP9x4Zk_pZMUsKdtebM5R5-W0rq5xmfVLpkotmk7aOZsYXaA7cgGfPfkolXhrTiVc8wPGIuIzb/s320/unicorn_power_barney_by_zhiken-d5aloih.png" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Scherzi a parte, non è tutto questo che mi è rimasto impresso,
perché di annunci di questo genere purtroppo ce ne sono a bizzeffe. Né mi ha
stupito il fatto che a una persona con tali competenze pensino di offrire un “<b>contratto a tempo determinato con
possibilità di proroghe</b>”. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Il problema vero per me è stato leggere: <b>Preferibile laurea in lingue</b>. Questo è
il momento in cui l’annuncio da ridicolo è diventato inquietante e il mio
cervello si è inceppato. Cosa significa “preferibile laurea in lingue”?</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Perché in lingue? Se fosse invece un laureato in ingegneria?
O in traduzione e interpretariato? Cosa è successo a chi scriveva l’annuncio in
quei 60 secondi che sono effettivamente serviti per scrivere l’annuncio? Magari
aveva in mente un diplomato ma poi ha avuto un lampo di genio, ha pensato che
per un lavoro così bisogna avere forti competenze linguistiche e ha voluto, in
ultimo, alzare un po’ il tiro con una laurea? Ma su che basi l’ha scelta?
Servono competenze linguistiche = Lingue? Servono anche competenze nel settore
metalmeccanico, allora perché non una laurea in <i>metalmeccanica</i>? Ma poi, ammesso che abbia davvero pensato a un
diplomato, che tipo di diplomato avrebbe potuto incarnare questo <i>ideale</i>? Magari qualcuno che ha terminato
il linguistico e che ha … non lo so, lavorato come interprete e traduttore in
un’azienda del settore metalmeccanico DURANTE L’ESTATE?!?</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjGmuN8rmPoAmYl5qzyXJFQ5NyNe1FX9rAAWSs3pl_UFW9067L9Xll1CDglwnh3E_yvnE00W7Rsu96SznRvNorryKAH0JntEsKAhAdwfRfJVv6AIjXbeB2TQnnxqaw38ZYNvtDI4HgAFOSE/s1600/aaa.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="149" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjGmuN8rmPoAmYl5qzyXJFQ5NyNe1FX9rAAWSs3pl_UFW9067L9Xll1CDglwnh3E_yvnE00W7Rsu96SznRvNorryKAH0JntEsKAhAdwfRfJVv6AIjXbeB2TQnnxqaw38ZYNvtDI4HgAFOSE/s320/aaa.png" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<b>Cari traduttori, leggere gli annunci di
lavoro fa male alla salute</b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<b>(a meno che non vi scorra sangue d'unicorno nelle vene)</b></div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-26847368103562180792015-10-16T17:24:00.001+02:002015-11-13T11:55:20.308+01:00Il ritorno del pendolo, di Bauman e Dessal<div style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; margin-bottom: 15px; text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhw03xJXftGxD260EtYyuOLd0FOcTqzE4GkYYqlERPsw6Lk-ZGItZnySaWtcV1YofgL8a_SOlNlflWmummAFLj2WzeMu-MIP4xUvH0QP-KBiVC_8rGd25316B1sRnpN9g6ZYY561jhrwkYW/s1600/Il+ritorno+del+pendolo.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhw03xJXftGxD260EtYyuOLd0FOcTqzE4GkYYqlERPsw6Lk-ZGItZnySaWtcV1YofgL8a_SOlNlflWmummAFLj2WzeMu-MIP4xUvH0QP-KBiVC_8rGd25316B1sRnpN9g6ZYY561jhrwkYW/s200/Il+ritorno+del+pendolo.jpg" width="140" /></a></div>
Tra <strong>Zygmunt Bauman</strong> e <strong>Gustavo Dessal</strong>, pensatore di fama mondiale il primo e psicoanalista il secondo, il dialogo è serrato e complesso, nonché di estremo interesse. Un dialogo, il loro, che ha dato corpo a un saggio, <strong><em>Il ritorno del pendolo – Psicoanalisi e futuro del mondo liquido</em></strong> (<strong>Edizioni</strong> <strong>Erickson</strong>, con traduzione di <strong>Riccardo Mazzeo</strong>) dove, seguendo esattamente un’oscillazione che delinea un movimento tra le due voci, si muovono le fila dei loro pensieri sul mondo e la società.</div>
<span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">Il </span><em style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">la</em><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;"> che dà il via a questo scambio è Freud e il suo </span><em style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">Il disagio della civiltà,</em><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;"> la cui attualità, come ricorda subito Dessal: “</span><em style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">non solo continua a essere inalterata, ma […] getta n...</em><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "open sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">Continua </span><a href="http://www.meloleggo.it/il-ritorno-del-pendolo-di-bauman-e-dessal_934/?utm_campaign=shareaholic&utm_medium=blogger_post&utm_source=blog">qui</a>.Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-884996790523796812015-10-08T11:03:00.001+02:002015-10-10T08:42:12.797+02:00Il paradiso degli orchi, di Daniel Pennac<div style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; margin-bottom: 15px; text-align: justify;">
Lo scrivo con titubanza perché è un’ammissione in piena regola: <strong>non avevo mai letto Pennac</strong>. Per motivi stupidi, ammetto anche questo. Anni fa qualcuno, parlandomene, lo aveva definito il Benni francese, e a me, che adoro Benni, non era andata giù. Quest’anno però <i>Il paradiso degli orchi </i>si è insinuato in casa per mano di un amico, iniziando dapprima a farsi strada nel mio immaginario con quei tre orchi e il cane in copertina e catturandomi infine quando, qualche giorno fa, avevo bisogno di una lettura da portare con me. Così, mentre la folla dell’autobus mi carpiva in quella calca di corpi dell’ora di punta, Pennac lo faceva col suo <i>velo da sposa</i>. Ve lo ricordate?<i> </i>Il romanzo inizia così: “La voce femminile si diffonde dall’altoparlante, leggera e piena di promesse come un velo da sposa”. Una mancanza di peso così esatta a cui è difficile opporsi (un grazie doveroso alla traduttrice, <strong>Yasmina Melaouah</strong>), una leggerezza del linguaggio che mi ricordava in qualche modo il Calvino delle lezioni americane, perché il mondo di Pennac non aveva affatto l’impressione d’essere di pietra.</div>
<span style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">E di fatto Pennac non diventa di pietra mai: ...</span><br />
Continua <a href="http://www.meloleggo.it/il-paradiso-degli-orchi-di-daniel-pennac_879/?utm_campaign=shareaholic&utm_medium=blogger_post&utm_source=blog">qui</a>.Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-32977201060050728262015-10-01T17:02:00.000+02:002015-10-01T17:13:23.847+02:00Traduzione attiva e passiva: alcune riflessioni<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;">
<span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">Ieri ho postato su</span><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"> </span><span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"><a href="https://www.facebook.com/Alicetranduzioni/posts/1158614664152708"><span style="color: blue; mso-bidi-font-size: 11.0pt;">Facebook</span></a> un
indovinello: indovina la lingua madre di chi ha tradotto in EN il
testo: "...and to repurchase a dignity".</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.5pt; margin-bottom: 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.5pt; margin-bottom: 0.0001pt;">
<span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">Questo stralcio è tratto da una serie di documenti che
sto traducendo dall'inglese all’italiano insieme a una collega. I casi di
studio descritti si riferiscono a progetti attuati in diversi paesi del mondo e
ognuno è stato <i>probabilmente</i> tradotto
da persone appartenenti all'organizzazione coinvolta: quindi né traduttori, né
tanto meno madrelingua inglesi.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">Gli esempi che abbiamo riconosciuto essere stati
tradotti da italiani ci hanno fatto sorridere perché il senso, almeno per noi, era
piuttosto palese e seguiva la logica della nostra lingua (vedi “…and to
repurchase a dignity”). Quelli che invece erano stati tradotti da persone di paesi
diversi sono stati fonte di sofferenza.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.5pt; margin-bottom: 0.0001pt;">
<span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">Questo può servire a ricordare quanto sia</span><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"> </span><u><span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">importante per il cliente affidare la traduzione dei
testi a persone capaci di padroneggiare perfettamente la lingua di arrivo,
ovvero madrelingua o madrelingua tardivi.</span></u><span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.5pt; margin-bottom: 0.0001pt;">
<b><span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">Tuttavia oggi vorrei presentarvi un altro punto di
vista:</span></b><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"> </span><span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">un collega con cui ho
parlato di recente mi spiegava infatti che, lavorando in azienda, si trovava
nella situazione di dover tradurre in attivo o di dover direttamente redigere
dei testi in una lingua diversa dalla propria, nel suo caso l'inglese. Vista la
diffusa mancanza di una conoscenza specifica del lavoro in sé, è una cosa
che in questi ambiti viene richiesta spesso e la persona interessata non è
certamente nella condizione di rifiutare. L'aspetto che su cui vorrei
concentrarmi è però un altro: </span><b><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">nel tradurre o creare ex novo un testo
in inglese, il collega si trova di fronte a due particolari esigenze</span></b><span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"> </span><b><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">del cliente</span></b><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"> </span><span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">(in questo caso l'azienda che lo ha assunto),
una </span><u><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">esplicita</span></u><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"> </span><span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">e l'altra</span><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"> </span><u><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">implicita</span></u><span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">. Vi spiego meglio</span><br />
<a name='more'></a><span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">-</span><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"> </span><i><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">implicitamente</span></i><i><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"> </span></i><span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">gli viene richiesto un risultato impeccabile da
un punto di vista linguistico per rispondere a un primo scopo: la fruibilità
del testo da parte di persone di lingua inglese; </span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">-</span><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"> </span><i><span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">esplicitamente</span></i><i><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"> </span></i><span style="background: white; color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">invece la resa finale non deve essere </span><i><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">troppo inglese per un
italiano</span></i><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">, perché in tal caso non risponderebbe a un secondo scopo mai rivelato
apertamente: la fruibilità del testo da parte di esperti del settore di
lingua italiana con una conoscenza media dell'inglese.</span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">A questo punto la domanda che il collega mi ha posto è:</span><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"> </span><b><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">un traduttore madrelingua inglese sarebbe in grado di svolgere al meglio un
lavoro di questo tipo?</span></b><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<b><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"><br /></span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj_umtFtTSNmchsjO5OP_Sy7MPg7P-v567dNIegEpLUb7XRUh10T9tWkzBjyPd_GQfkjZodi_id2XoV2fSj8nSiEj7VPuZE8F9oPJuTn0lVNEF9wmu5GMzsnjdnyIuvvnyd3UpKJxARrC4A/s1600/SheldonCooper.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="180" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj_umtFtTSNmchsjO5OP_Sy7MPg7P-v567dNIegEpLUb7XRUh10T9tWkzBjyPd_GQfkjZodi_id2XoV2fSj8nSiEj7VPuZE8F9oPJuTn0lVNEF9wmu5GMzsnjdnyIuvvnyd3UpKJxARrC4A/s320/SheldonCooper.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<span style="color: #141823; font-family: Helvetica, sans-serif; font-size: 10.5pt;">Secondo me</span><b><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"> </span></b><b><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">la questione si
risolve su un piano diverso</span></b><span style="color: #141823; font-family: Helvetica, sans-serif; font-size: 10.5pt;"> perché di fatto un traduttore
professionista di madrelingua inglese che lavora con l'italiano, conoscendo
bene non solo la lingua di partenza ma anche le eventuali differenze
strutturali tra questa e la lingua di arrivo, saprebbe sicuramente rispondere a
tale richiesta, se questa <i>fosse esplicita</i>. Il problema vero sta
invece nella</span><b><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"> </span></b><b><span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">mancata percezione di
questa esigenza da parte del cliente stesso</span></b><span style="color: #141823; font-family: Helvetica, sans-serif; font-size: 10.5pt;">, maturata invece dal collega in seguito
ai riscontri ricevuti da gran parte dei reali fruitori dei testi (ovvero gli
esperti del settore di lingua italiana di cui sopra). </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">Dunque se è vero che per il traduttore è doveroso lavorare verso la propria
lingua madre, assume per lui altrettanta importanza <b>conoscere
il proprio cliente e comprenderne le esigenze</b>. Per quanto possibile,
almeno.</span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<span style="color: #141823; font-family: "Helvetica","sans-serif"; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">In questo caso il collega, lavorando all'interno dell'azienda, si trova
chiaramente in una posizione di vantaggio rispetto a un eventuale traduttore
madrelingua inglese esterno. Tuttavia, <b>se
entrambi disponessero di tutte le informazioni, a chi converrebbe affidare il
lavoro?</b></span><b><span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
</div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-80830253726217721892015-09-23T12:30:00.000+02:002015-09-24T14:00:29.449+02:00Traduzione audiovisiva, adattamento, sottotitolaggio: ne parliamo con Chiara De Giorgio<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjGDqO9z3gB-6rfgXRMHP31a94mIptxdvGNAI83kNtTxOwdKeW9Bet5X_3FSOfD_Qu0-JO5AXy3ZOK5JEdtCx3HpIdkdCA56EOvA9NaXTL_X26NP2qJ9dYObn2GH7KaPhm9BONJR8fwD6-r/s1600/%255E67A2B02AB81124F8C497791DE5AC0AED140BDF99793576EFFB%255Epimgpsh_fullsize_distr.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="133" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjGDqO9z3gB-6rfgXRMHP31a94mIptxdvGNAI83kNtTxOwdKeW9Bet5X_3FSOfD_Qu0-JO5AXy3ZOK5JEdtCx3HpIdkdCA56EOvA9NaXTL_X26NP2qJ9dYObn2GH7KaPhm9BONJR8fwD6-r/s200/%255E67A2B02AB81124F8C497791DE5AC0AED140BDF99793576EFFB%255Epimgpsh_fullsize_distr.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Chiara De Giorgio<br />Collezione Autunno inverno</td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Uno dei settori della traduzione
che viene spesso dato per scontato e su cui molti conoscitori di due o più
lingue amano commentare è quello che riguarda il mondo degli audiovisivi.
Sottotitolaggio, adattamento, voice-over, simil sync… Questi e altri termini
riportano tutti a un mondo a sé stante che riguarda i prodotti destinati al
grande e al piccolo schermo. Oggi ho deciso di parlare di questi e altri
argomenti con <b>Chiara De Giorgio</b>, libera professionista traduttrice che lavora in
questo mondo da quasi dieci anni. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Partiamo dall’inizio: una laurea triennale in traduzione e
interpretariato, un corso di specializzazione in traduzione legale e poi una
laurea specialistica in traduzione e altri corsi di aggiornamento oltre a quasi
dieci anni di esperienza. Quand’è che un traduttore può considerarsi <i>formato</i>?<o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Mai, credo. Almeno nella mia esperienza. E per quanto
lauree, master e corsi di formazione siano utili, i trucchi del mestiere li ho
imparati tutti sul campo. Traducendo o, nel mio caso, adattando. E diciamo che
essere un’appassionata di serie televisive di ogni sorta e genere ha aiutato.<br />
<a name='more'></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Il tuo è un percorso non espressamente orientato al mondo degli
audiovisivi. Come e quando hai scelto di specializzarti in questo settore?<o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
In realtà ho sempre voluto fare l'adattatrice sin dal primo
anno di università e così, ancora ventenne, partecipai a un incontro
sull'adattamento organizzato in occasione di una fiera del libro: non vedevo
l'ora di scoprire quale percorso avrei dovuto intraprendere per realizzare il
mio sogno. Quando alzai la mano per domandare al relatore cosa avrei dovuto
fare per diventare adattatrice, lui mi rispose una frase del tipo:
"Cercati uno studio di doppiaggio, lava i pavimenti e porta il caffè agli
adattatori, oppure sposatene uno". Non stava scherzando. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
A quel punto che fai?
Rinunci, o per lo meno <i>io</i> ho
rinunciato. Ho sempre avuto un forte istinto di preservazione: nella vita ho svolto
lavori molto umili, ma sempre fini a se stessi e non certo nell’ottica di ottenere
un altro lavoro ancora.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Ad ogni modo, dopo i primi tre anni di università ho fatto
mille lavori diversi e viaggiato un sacco. Poi ho deciso di tornare e terminare
gli studi. Quando mi sono iscritta al master di specializzazione presso la
scuola TuttoEuropa di Torino potevo scegliere tra varie opzioni, tra cui traduzione
legale e adattamento, ma ho optato per la prima proprio perché <i>sapevo</i> che nell'adattamento non avrei
avuto possibilità. Non posso dire però che la traduzione legale mi
entusiasmasse (ride). Così, quando è arrivato il momento di decidere dove fare
lo stage, ho scelto di proposito un'agenzia che si occupava di adattare serie
televisive. Ci ho voluto provare, mi sono data una chance. Per come poi sono
andate le cose, spesso una chance è tutto ciò che serve per riuscire, nella
vita. Nessun pavimento da lavare, nessun caffè.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Ti andrebbe di spiegarci nello specifico cosa si intende per
sottotitolaggio/sottotitolazione e adattamento, simil sync, voice-over e sync?
Quali sono le principali differenze che si riscontrano nella pratica del
lavoro? <o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
La sottotitolazione, o sottotitolaggio, non ha bisogno di
grandi spiegazioni, a mio avviso. Per gli strumenti che ci sono oggi, chi non
ha mai visto una serie tv sottotitolata? Solo un appunto: ci sono molte regole,
ad esempio un numero massimo di caratteri per riga, due righe al massimo, e via
discorrendo, e non è per niente semplice. Serve sintesi, tanta sintesi. Non è
una capacità da prendere sotto gamba.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Di adattamento ve ne sono diversi tipi. Invece di scrivere
un trattato, che peraltro risulterebbe noiosissimo, vi faccio alcuni esempi:
Hell's Kitchen è adattato in <b>simil sync.</b>
In soldoni: il doppiatore attacca a parlare insieme al personaggio e finisce
con lui, ma non rispetta il labiale. Le voci originali, in genere, sono del
tutto coperte. Anche X Factor e American Idol sono in simil sync, come quasi
tutti i reality, ormai.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Per adattamento in <b>voice-over</b>
si intende invece il tipico documentario dove un personaggio si trova davanti a
una telecamera e racconta del suo viaggio. Si sente il personaggio che parla
per qualche secondo e poi il doppiatore che lo doppia, appunto, e che finisce di
parlare qualche secondo prima di lui.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Il <b>sync</b>, beh, anche
quello lo conoscono tutti: qualsiasi film che vediamo in tv o al cinema è stato
adattato con questa tecnica, ovvero adattato sul labiale. Servono ottimi
adattatori e grandi doppiatori/attori.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Quali sono gli <i>errori </i>pratici
che una persona agli inizi commette più spesso? A cosa deve stare attenta? Puoi
farci qualche esempio?</b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><o:p></o:p></b>Se ripenso agli inizi, io non sapevo mai quanto potessi
scostarmi dall'originale. Mi ponevo continuamente domande come: devo usare le
stesse identiche parole oppure posso cambiare la frase mantenendone il
contenuto? E fino a che punto posso farlo?</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Io mi occupo soprattutto di simil sync, dove ci si può
prendere qualche libertà in più. Cosa intendo per libertà? Vi faccio un esempio
su cui stavo lavorando proprio un attimo prima di dedicarmi a questa
chiacchierata.</div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US">I imagine
XX working with needy people, people / who are struggling, people who need to
be encouraged. / but his life is a mess. / he's really messed it up. / and it's
his own fault.</span></blockquote>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Gli <i>slash</i> rappresentano le pause lunghe che il
personaggio fa mentre parla. Questa è una possibile resa:</div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
XX potrebbe lavorare con i bisognosi, / con persone in
difficoltà, che vanno incoraggiate. / Ma non è in condizioni. / La sua vita è
un disastro. / Ed è tutta colpa sua.</blockquote>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Come vedete, ho eliminato<b> I imagine</b>. Posso farne
a meno, non aggiunge significato. Eliminarlo mi consente di abbreviare la frase
e risparmiare tempo. La lunghezza infatti rispetta i tempi e ve ne accorgete
provando a ripeterla a voce alta. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Se traducessi <b>people who need to be encouraged</b> con <b>che hanno bisogno di essere incoraggiate</b> risulterebbe troppo
lungo. Inoltre, prima ho già utilizzato “bisognosi” e risulterebbe una ripetizione, cosa sempre da evitare.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>but his life is a mess</b>. In questo caso la mia resa si
scosta parecchio:<b> Ma non è in condizioni</b>. L’avessi tradotta più letteralmente anche
in questo caso sarebbe stata troppo lunga. L’ho riutilizzata dopo, visto che il
personaggio ripete il concetto.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Per farvela breve: nel simil sync l'importante è mantenere
il contenuto e rispettare i tempi. Le parole che usate e l'ordine in cui le usate
diventano aspetti secondari.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>A proposito di tempi,
non tutti sanno che nel tuo lavoro non occorre soltanto conoscere bene le
lingue e rispettare il contenuto originale per offrire una resa che sia il più
possibile fedele all’originale nel suo significato e nella fluidità del parlato,
ma anche avere un orecchio fino e tanta pazienza. Avresti voglia di spiegare
cosa si intende per “prendere i tempi” e “rispettare i tempi”?<o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLizAut9AiGHpshqj1ZZZalhwCHw2sDmqRVKNmEBzBlO-P136kAiz5km0b-z4WYa_cbeJF7Th__M1dy-uRloqf-PzFRYIhriMGNsHQzuPJjn7cJqLuO3_1jeMamkh3nyMIPYT4T9GQ-POf/s1600/%255EBD086B5137E04EE2A17135C52647D2D8F7411A198AB6E46C7D%255Epimgpsh_fullsize_distr.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="77" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLizAut9AiGHpshqj1ZZZalhwCHw2sDmqRVKNmEBzBlO-P136kAiz5km0b-z4WYa_cbeJF7Th__M1dy-uRloqf-PzFRYIhriMGNsHQzuPJjn7cJqLuO3_1jeMamkh3nyMIPYT4T9GQ-POf/s320/%255EBD086B5137E04EE2A17135C52647D2D8F7411A198AB6E46C7D%255Epimgpsh_fullsize_distr.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br />
<!--[endif]--></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Iniziamo da questa immagine. Quello che vedete si chiama<i> time code</i>. Quando un
personaggio inizia a parlare, io fermo il video e segno sul mio copione, a
inizio battuta, i numerini che vedete nella foto. In questo caso inizia a parlare al min. 03.47 del video. In sostanza, in questo modo segnali al doppiatore il momento dell'attacco. Non è un servizio che viene richiesto da
tutti i clienti e normalmente andrebbe sempre pagato a parte, ma è bene sapere che
questo non succede quasi mai (che venga pagato a parte, intendo).</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Rispettare i tempi significa stare nella battuta, non
sforare le lunghezze. Se il personaggio attacca a parlare a 03.47 e finisce a
03.57, la battuta deve rientrare in quei dieci secondi. Tutto questo sembra
semplice, ma non lo è. Ci sono mille sfumature, come gli <i>slash</i> che ho citato
prima e che rappresentano il segno grafico per indicare una pausa lunga. Altri
segni, ad esempio una virgola ripetuta - ,, - indicano pause brevi o piccole
incertezze nel parlato. Queste pause vanno tutte segnalate nel copione ed è per
questo che prendere i tempi con precisione non solo richiede tempo, ma anche
molto, molto esercizio.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Nella traduzione bisogna naturalmente tenere conto di queste
cose, così come dei gesti o della mimica di chi parla. Nel labiale, per
esempio, hai qualche millesimo di secondo in più a fine e inizio battuta perché
segui il movimento delle labbra, ma le cose si complicano perché devi tener
conto anche di come queste si muovono quando il personaggio pronuncia una p,
una b, una m, e via dicendo. Complicato, vero? Col tempo ci si prende la mano.
O l’orecchio, che dir si voglia.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Altri professionisti
del settore lavorano su un adattamento di un prodotto audiovisivo anche senza
conoscere la lingua di partenza, mentre oltre all’italiano tu conosci altre
quattro lingue ma hai deciso di lavorare solo con due di queste, portoghese e
inglese. Qual è il motivo di questa scelta e perché il tuo approccio è diverso?<o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Quando lavoro, io non leggo il copione: ascolto i
personaggi. Intendiamoci, è ovvio che legga il copione, ce l'ho davanti agli
occhi, ma affronto le battute una alla volta, pausa dopo pausa, guardano il
personaggio a video e non leggendo quello che trovo scritto sul mio file word.
Mi spiego? Ho bisogno di sentire quello che dice per <i>sentire</i> la
lunghezza. E ho bisogno di capire le sue parole per <i>sentire </i>davvero
quella lunghezza. Non solo: ho bisogno di capirlo per entrare in sintonia con
lui, per decidere se lui o lei direbbe la battuta in quel modo o in un altro. E
se non capisco la lingua che ascolto, faccio molta più fatica e ci impiego il
doppio del tempo.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Lo ammetto: sono una maniaca del controllo e voglio capire i
miei personaggi. E voglio capirli bene. In passato mi è stato chiesto di
adattare dei video dal francese, lingua che conosco ma che non parlo da anni, e
ho rifiutato perché non avrei saputo riconoscere le finezze, cogliere tutti i
doppi sensi del parlato, capire a fondo il mio personaggio. Con l'inglese e il
portoghese so di poterlo fare. Ma per quest’ultimo ad esempio distinguo
ulteriormente: col portoghese brasiliano non ho alcun problema, con quello del
Portogallo in alcuni casi ho discusso un termine o una sfumatura col mio compagno,
che lo parla alla perfezione.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Detto questo, conosco un sacco di colleghi che adattano da lingue
che non conoscono (con una traduzione in mano) e che lo fanno con risultati
eccellenti. Io non ci riesco o, meglio, faccio più fatica. Per questo
preferisco lavorare solo nelle lingue che padroneggio a livelli eccellenti.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Per tirare un po’ le
somme, quali consigli daresti a un neolaureato desideroso di intraprendere
questo percorso? Oltre a "Nessun pavimento da lavare, nessun caffè",
ovviamente.<o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Bella domanda. I corsi sicuramente aiutano, quantomeno per
farsi un'idea generale del lavoro, ma non sono sufficienti. È un lavoro che si
impara con la pratica, quindi è bene trovare qualcuno disposto a insegnarvelo. Ci
sono agenzie, in Italia, che cercano persone da formare, ma bisogna avere la
fortuna di capitare al momento giusto.<br />
<br />
In quanto a corsi, a Torino ce ne sono di validi: quello di <a href="http://tuttoeuropa.it/master-in-traduzione-e-interpretariato/master-in-traduzione-specializzata-programma/" target="_blank">TuttoEuropa</a>, che prevede anche preziosissime possibilità di stage, o l'<a href="http://www.odsweb.it/index.php" target="_blank">ODS</a>, che offre sia corsi
di doppiaggio sia di adattamento. Validissime entrambe.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Per quanto riguarda
te, invece, quali sono progetti in cantiere?<o:p></o:p></b></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Sempre nell'ottica del "non si finisce mai di
imparare", sto iniziando un corso di dizione, perché so che potrebbe
aiutarmi ulteriormente nel mio lavoro. Sto inoltre preparando un corso di
adattamento che spero di poter presentare e offrire il prossimo anno. È un
progetto ancora in cantiere che però mi stimola molto e mi dà un gran daffare.
Vi terrò informati.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b>
<b>Per contattare Chiara De Giorgio, potete mandarle un messaggio attraverso<a href="https://www.linkedin.com/profile/view?id=AAIAAAWkVqwB5IGdQ5ftnHu8fBwWKDZZwLFqRHE&locale=en_US&trk=profile_view_lang_sel_click" target="_blank"> il suo profilo LinkedIn</a> o </b><b>scriverle un'e-mail all'indirizzo chiaradegiorgio[chiocciola]gmail.com.</b></div>
<br />
Piccola curiosità: oltre a svolgere bene il suo lavoro, Chiara canta che è una meraviglia. Giudicate voi stessi.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/85X4BhXCAyc/0.jpg" frameborder="0" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/85X4BhXCAyc?feature=player_embedded" width="320"></iframe></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com10tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-79696338379176300382015-09-02T10:08:00.000+02:002015-10-01T17:15:18.361+02:00Traduttori allo sbaraglio: 4 semplici passi per organizzare il lavoro<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Un libero professionista <b>deve</b> essere organizzato. Lo richiede la natura stessa del lavoro che svolge, costellato di scadenze come di stelle la volta celeste.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSB8hT02MsWzrsxrvi7LR7ylqPzfqMWr6ZInm5IiSy3yxQPbNmhpZRxfXw5UO997DON5tMZ9s99i01O3fCTuMV4p755iXs4LAZE8m3ZhGqPXHnbPMPjbtJJFQP2USVcLFTu4vwmDhYvz9D/s1600/disapointed.gif" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="149" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSB8hT02MsWzrsxrvi7LR7ylqPzfqMWr6ZInm5IiSy3yxQPbNmhpZRxfXw5UO997DON5tMZ9s99i01O3fCTuMV4p755iXs4LAZE8m3ZhGqPXHnbPMPjbtJJFQP2USVcLFTu4vwmDhYvz9D/s1600/disapointed.gif" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Hai veramente scritto quella frase?</td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Qui non mi riferisco a come si organizza il lavoro in senso stretto, ma alla gestione di clienti, dati, lavori svolti e via discorrendo. Ognuno ha il suo metodo:
c’è chi tiene tutto a mente, chi si affida alla tecnologia, chi preferisce
carta e penna e chi ancora una lavagna o i simpatici post-it.<br />
<br />
<b>Io seguo un metodo semplicissimo.</b><br />
<a name='more'></a><b> </b>Potrà sembrare una cosa davvero scontata, ma non sempre lo è. Alcuni iniziano a organizzare tutti i dati relativi a clienti e lavori solo dopo qualche anno, perdendo di fatto elementi importanti sulle loro iniziali esperienze.<br />
<br />
<b>1 - Come nominare cartelle</b>. Ogni lavoro ne ha una espressamente dedicata. Prendiamo ad esempio che io abbia un cliente di nome Barney Stinson. Barney mi commissiona una traduzione di un documento dall'inglese all'italiano per il 10 ottobre. Tutti i file del progetto finiranno in una cartella che nominerò così: <i>2015-10-10 - Barney Stinson - EN-IT - *Nome/Codice del progetto*. </i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br />
<b>2 - Come organizzare le cartelle</b>. Ho scelto di suddividere tutte le cartelle <u>per cliente</u>. Quindi in una cartella <i>Lavori svolti</i> vi è un elenco di cartelle tra cui figura anche quella <i>Barney Stinson</i>. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXENGCl1ukjqTRD5VTxUjVsrgCHd9VtHddgkiSpMTUj7HVVylqFoa4CxPTTj878dTtKQ_UldJzHxF_N9koAPyR3CUl4pV-C_mMM1Pk-THpo8MrIWJ-DZtJJBPoOALP_cKfGCnK9EM5cOiG/s1600/Barney-Stinson-6.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" height="160" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXENGCl1ukjqTRD5VTxUjVsrgCHd9VtHddgkiSpMTUj7HVVylqFoa4CxPTTj878dTtKQ_UldJzHxF_N9koAPyR3CUl4pV-C_mMM1Pk-THpo8MrIWJ-DZtJJBPoOALP_cKfGCnK9EM5cOiG/s400/Barney-Stinson-6.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Se il cliente è occasionale, inserisco nella sua cartella di riferimento tutte le singole cartelle dei lavori svolti per lui in ordine di nome. Essendo questo composto dalla data come primo elemento, tali cartelle risulteranno anche in ordine cronologico.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijMlvlLBMrZFPjD5sCifhXuVbzEzyG_MBt3Ns5I4GR6bqr26-u3aQPXV9mqCO6qf4UCFHCWFvzzIoLFeMXFvZGf-fgWQOAMJlcFQ-NUc2HG0DE-p1wChx5U1zQ8VNg8qFTPxeY0QeD0H_i/s1600/Barney-Stinson-6.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="166" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijMlvlLBMrZFPjD5sCifhXuVbzEzyG_MBt3Ns5I4GR6bqr26-u3aQPXV9mqCO6qf4UCFHCWFvzzIoLFeMXFvZGf-fgWQOAMJlcFQ-NUc2HG0DE-p1wChx5U1zQ8VNg8qFTPxeY0QeD0H_i/s400/Barney-Stinson-6.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br />
Se il cliente invia invece molti lavori ogni mese, preferisco creare ulteriori sottocartelle relative ai mesi specifici.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgHDmgTjgWNiDlIYWdD0T_Eq4L7XlEJkUTAs0nGSlJxwqAP17WBMIqnioqV0_H75Oy81CwLyjkeVJSPbPKMPNnXpCgx4BYB3UqHW7toRZrFMBc87xKhxL7q6SpUMvdvPvL_pJ6y-xtAUbr2/s1600/Barney-Stinson-6.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="163" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgHDmgTjgWNiDlIYWdD0T_Eq4L7XlEJkUTAs0nGSlJxwqAP17WBMIqnioqV0_H75Oy81CwLyjkeVJSPbPKMPNnXpCgx4BYB3UqHW7toRZrFMBc87xKhxL7q6SpUMvdvPvL_pJ6y-xtAUbr2/s400/Barney-Stinson-6.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br />
<b>3 - Altre cartelle? Ma certo che sì!</b> Io cerco di organizzare veramente tutto, perciò ho una cartella dedicata al sito, un'altra alle varie versioni dei CV e altre ancora dedicate al materiale trovato online, ai glossari, alle ricevute, alle regole dei clienti, ai preventivi... Insomma, c'è di che sbizzarrirsi.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-2sJidh6xtmQXUEP7ESWXjcQkseujEwSNxiwK8-lEXI29ZMJg0wZZD3oFE3DGIr6bY9LEP_IpAjLB4bmVyxMCkHcgKzYD7KLareu5uWSeS2sYRcqQ3CDqL8x8oOccIG1SZpaEbe6bc_O0/s1600/blogdicultura_5317dd5a11da1f7455437f3dbfa6aa07.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="226" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-2sJidh6xtmQXUEP7ESWXjcQkseujEwSNxiwK8-lEXI29ZMJg0wZZD3oFE3DGIr6bY9LEP_IpAjLB4bmVyxMCkHcgKzYD7KLareu5uWSeS2sYRcqQ3CDqL8x8oOccIG1SZpaEbe6bc_O0/s320/blogdicultura_5317dd5a11da1f7455437f3dbfa6aa07.jpg" width="320" /></a></div>
<b><br /></b><b>4 - Il file Excel. </b>Il file Excel che uso per me è indispensabile, perché contiene tutti i dati relativi a lavori svolti/da svolgere, pagamenti, clienti, tariffe applicate. Ve lo mostro. Ovviamente i dati inseriti sono tutti fittizi. Potete <a href="http://www.alicetraduzioni.com/wp-content/uploads/2015/09/Lavori.xlsx" target="_blank">scaricarlo qui</a>, ma ve lo spiego meglio sotto.<br />
<br />
-<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj68WcwK2cPfqtZlonAY6LTLr3RtvyflVYYAl2hcr1Uj31xaA5nrr73eXPMS8gGFxyBKOkQA0Ja4uAH0N3Q6hwa99VOaUMOXeJTHUBaJ5r0q69-078W_xyudmomusqwScN0anAnbS4MqKwg/s1600/Immagine.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="226" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj68WcwK2cPfqtZlonAY6LTLr3RtvyflVYYAl2hcr1Uj31xaA5nrr73eXPMS8gGFxyBKOkQA0Ja4uAH0N3Q6hwa99VOaUMOXeJTHUBaJ5r0q69-078W_xyudmomusqwScN0anAnbS4MqKwg/s640/Immagine.png" width="640" /></a></div>
<br />
<br />
Nell'ordine sono indicate:<br />
<ul>
<li>Data, ovvero la data di consegna</li>
<li>LP, ovvero language pair, la combinazione linguistica</li>
<li>Una piccola colonnina in cui indico T o R, ovvero se si tratta di traduzione o revisione</li>
<li>Settore</li>
<li>Nome del cliente</li>
<li>Nome o codice del lavoro</li>
<li>Pag., ovvero pagamento. Quelli in verde chiaro con la scritta "ok" sono i pagamenti andati a buon fine, quelli in verde scuro indicano la data di pagamento prevista, quelli in rosso sono quelli in scadenza</li>
<li>Fatt. indica il numero di fattura. Se c'è scritto "prom." significa che al cliente è stato inviato un promemoria sul lavoro svolto. Diventa fattura una volta emesso il pagamento. È comodo perché quando il pagamento arriva, mi basta un attimo per capire qual è il relativo promemoria di riferimento</li>
<li>Tot. indica il totale dovuto</li>
<li>Cartelle indica il numero di cartelle</li>
<li>Il titolo del documento</li>
</ul>
<br />
<u>In alto</u>, le due caselline di colore arancione "Totale" e "Da ricevere" sono una semplice somma di quanto è stato fatturato e di quanto si deve ancora percepire entro la fine dell'anno fiscale, così da tenere sempre sotto controllo la situazione dei conti.<br />
<br />
<u>In basso</u>, le caselle "totale" e "totale tot." (lo so, nomi ben poco originali, ma son rimasti quelli), indicano in arancione il totale delle cartelle tradotte durante l'anno in corso, in verde il totale delle cartelle tradotte da quando ho iniziato a lavorare come traduttrice.<br />
<br />
Mi sembra che a scriverlo possa quasi sembrare complicato. Io mi ci trovo molto bene perché <b>permette con un colpo d'occhio di visualizzare tutti i dati che servono.</b> Da notare che il nome/codice del lavoro è lo stesso che si utilizza nella nomenclatura delle cartelle, così da semplificare la ricerca all'interno del sistema.<br />
<br />
<b>E voi, invece, come siete organizzati? </b></div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-46797550540615662352015-08-26T10:44:00.004+02:002015-08-26T10:47:18.304+02:00Suggerimenti per un weekend d'ottobre: il Language Show Live 2015<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtW5iRzeEk2XldubhDJ-ygONKWb44uG3ZexHECdgHlyYlxBWxZwvwEIsDe1brP70GD7NTwZ5bfBLwsXlWuSBJnpdV6j40kCUYw-vJppYhlN_h7nTXsI_yAyQyoP2XqhKfj-t7dxqbwmeQG/s1600/language-show-large-2015.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="81" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtW5iRzeEk2XldubhDJ-ygONKWb44uG3ZexHECdgHlyYlxBWxZwvwEIsDe1brP70GD7NTwZ5bfBLwsXlWuSBJnpdV6j40kCUYw-vJppYhlN_h7nTXsI_yAyQyoP2XqhKfj-t7dxqbwmeQG/s320/language-show-large-2015.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La tentazione di prendersi un giorno di vacanza e fare una capatina a<b> Londra ad ottobre </b>è forte. Intanto che ci penso, lascio qui qualche informazione nel caso potesse essere d'interesse per qualcun altro.</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Di cosa sto parlando?</b> Del Language Show Live 2015.</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Rivolto a chi? </b>A tutti gli amanti delle lingue e ai professionisti del settore.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Perché andarci?</b> È una bella occasione per assistere a seminari, rappresentazioni culturali, corsi di lingua... C'è davvero di tutto e di più e si prospetta un'affluenza di almeno 10.000 visitatori.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7DbAU3tfQ7J8JgPsZB77iC0DdUAi2AXnd-2R4C8j5YH1MzimgYI1nhIFIZCL9vCxFiRzOzjhh_wa1qDVpVvDM486JMlErWnvS4KoKDw2AJZwv7ISYzb7khTDAzELkiX0gJ5Wj5FhYSr-r/s1600/19490fcb0666f4ed3.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="222" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7DbAU3tfQ7J8JgPsZB77iC0DdUAi2AXnd-2R4C8j5YH1MzimgYI1nhIFIZCL9vCxFiRzOzjhh_wa1qDVpVvDM486JMlErWnvS4KoKDw2AJZwv7ISYzb7khTDAzELkiX0gJ5Wj5FhYSr-r/s320/19490fcb0666f4ed3.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">To', anche stavolta sono riuscita a infilare Sheldon in un post!</td></tr>
</tbody></table>
<span style="text-align: justify;"><br /></span>
<span style="text-align: justify;">Senza contare che è anche un'ottima scusa per farsi un giretto a Londra e che uno di quei succitati seminari lo tiene </span><b style="text-align: justify;">Martina Eco</b><span style="text-align: justify;">, cara amica traduttrice e interprete (</span><a href="http://www.languageshowlive.co.uk/seminar/Moving-the-first-steps-in-the-translation-industry" style="text-align: justify;" target="_blank">non perdetevela</a><span style="text-align: justify;">).</span><br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Quando?</b> Dal 16 al 18 ottobre.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Dove?</b> All'Olympia Conference Centre, Hammersmith road, Londra.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Come? </b>A piedi, a nuoto oppure in bicicletta, pagaia o aliscafo. Insomma, come volete. L'importante è che prenotiate prima il vostro biglietto <a href="http://www.speeddata.co.uk/Forms/Default.aspx?FormRef=LanA5Visitor" target="_blank">a questo indirizzo</a>.<br />
<b><br /></b>
<b>Che dite, ci vediamo là?</b></div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com4Londra, Regno Unito51.5073509 -0.1277582999999822351.1912379 -0.77320529999998222 51.8234639 0.51768870000001777tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-63850716201259183182015-08-19T09:38:00.000+02:002015-08-19T09:38:00.097+02:00Giovanni Pascoli e la traduzione del testo poetico<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdjmhES-upGyEf73o-lUoDqh_d0RaqoY2WefTy-NgeAnVqenmK22EUl8Z2SMo3yvnKRg3NwJIx2n89zpZu1c-R5LrBeiM3OnAkXr86XBCrxM90lpLlxbYaCZXDUJ2g2gmrhTS_4aZhR866/s1600/Giovanni+Pascoli.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdjmhES-upGyEf73o-lUoDqh_d0RaqoY2WefTy-NgeAnVqenmK22EUl8Z2SMo3yvnKRg3NwJIx2n89zpZu1c-R5LrBeiM3OnAkXr86XBCrxM90lpLlxbYaCZXDUJ2g2gmrhTS_4aZhR866/s200/Giovanni+Pascoli.jpg" width="161" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Giovanni Pascoli</td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span class="apple-converted-space"><span style="background: white;">L'altro giorno ho letto <a href="http://www.lastampa.it/2015/08/17/cultura/quando-la-matita-blu-del-prof-carducci-diceva-molto-bene-dellallievo-pascoli-6Vewb26srCKrlaly8o8f5M/pagina.html" target="_blank">sulla Stampa</a></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="background: white;"> che è
stato ritrovato un compito di traduzione di Pascoli valutato
da Carducci, allora suo professore presso l’ateneo di Bologna. </span></span><span class="apple-converted-space"><span style="background: white;">Cercando e curiosando in rete mi sono infine imbattuta </span></span><a href="http://www.unigalatina.it/attachments/article/127/Traduzioni%20Pascoli.pdf"><span style="background: white;">in questo interessante documento</span></a><span class="apple-converted-space"><span style="background: white;">, ovvero
“<b><i>Le
traduzioni ‘metriche’ di G. Pascoli”, a cura di Pietro Giannin</i></b>i,
scritto tratto da “</span></span>Teorie e forme del tradurre in versi
nell’Ottocento fino a Carducci – Atti del convegno internazionale – Lecce, 2-4
ottobre 2008”, di Andrea Carrozzini.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Il compito di cui la Stampa parlava ieri è stato rinvenuto
da Alessandro Anniballi tra le pagine di un libro del 1923, “Traduzioni e
riduzioni di Giovanni Pascoli raccolte e riordinate da Maria Pascoli”.
Anniballi racconta: “<span style="background: white;">Stavo leggendo
le <b>sue traduzioni che amo per la loro
straordinaria capacità di rendere la musicalità del testo poetico</b>. Verso la
metà del libro mi rendo conto che ci sono alcuni fogli di carta più spessa.
Erano cuciti alle altre pagine. Toccandoli si sentiva la vergatura della penna
stilografica”.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background: white;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background: white;">Come si legge nel documento a cura di Giannini, Pascoli aveva fatto delle “equivalenze
metriche” il suo personale metodo di traduzione. Tanto che un commento di
Salvatore Quasimodo su una traduzione da lui curata in cui afferma di aver
deliberatamente scelto di non adottare questo approccio viene considerato un
chiaro richiamo al Pascoli e, di conseguenza, <b>implicita
critica</b> allo stesso: “</span>Ho eluso il metodo delle equivalenze metriche
perché i risultati da esso conseguiti, se pure avvicinarono al battito delle
arsi, al silenzio delle tesi, agli spazi delle cesure, alla norma tecnica,
infine astratta, dell’antico testo poetico, non ci resero nel tempo stesso la
evidenza delle parole costituite a verso”.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Ho voluto sottolineare
questi due aspetti per mostrare come una traduzione, in alcuni casi - ad
esempio in questo, dove si parla di poesia - possa risultare più o meno
apprezzabile in base ai gusti, alle conoscenze, alle aspettative di colui che
ne fruisce, ovvero il lettore. <o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="background: white;">
</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Concludo riportando un brano del documento, che a sua volta
riporta pensieri di Pascoli sull’impresa traduttiva (cito una citazione che
riporta una citazione: mi sento un po’ come se giocassi con le scatole cinesi):</div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
Sentiamo direttamente Pascoli: <b>Ma che è tradurre?</b> Così domandava poco fa il più geniale dei
filologi tedeschi; e rispondeva: <b>Il di
fuori deve divenir nuovo; il di dentro restar com’è. Ogni buona traduzione è
mutamento di veste. A dir più preciso, resta l’anima, muta il corpo; la vera
traduzione è metempsicosi</b>. </blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
Pascoli non è d’accordo con questa idea. E obietta: Non è
giusta. <b>Mutando corpo, si muta anche
anima. Si tratta, dunque, non di conservare all’antico la sua anima in un corpo
nuovo, ma di deformargliela il meno possibile; si tratta di scegliere per
l’antico la veste nuova, che meno lo faccia parere diverso e anche ridicolo e
goffo.</b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
Passando poi a parlare delle traduzioni precedenti così si
esprime: Per esempio, il verso sciolto del Caro e del Monti è troppo sciolto;
cioè, pur non potendo con ogni singolo endecasillabo comprendere un esametro,
non cura di comprenderne due con tre, sempre, metodicamente, monotonicamente,
come mi par dovrebbe? Ebbene, proveremo noi; faremo noi le terzine o rimate o
assonanti o libere. O proveremo a tradurre con l’esametro italico. Ma ci
sembrerà, l’esametro carducciano, troppo libero d’accenti? E noi c’ingegneremo
di farlo tanto regolare, tanto sonoro, quanto almeno quelli del Voss e del
Geibel. Infine, alcune considerazioni di carattere generale: <b>Peraltro, io distinguo. C’è traduzione e
c’è interpretazione: l’opera di chi vuol rendere e il pensiero e l’intenzione
dello scrittore, e di chi si contenta di esprimere le proposizioni soltanto; di
chi vuol far gustare e di chi cerca soltanto di far capire.Quest’ultimo, il
fidusinterpres, non importa che renda verbum verbo</b>: adoperi quante parole
vuole, una per molte, e molte per una; basta che faccia capire ciò che lo
straniero dice […]. <b>Ma
all’interpretazione, nella scuola, deve tener dietro la traduzione: ossia il
morto scrittore di cui è morta la gente e la lingua, deve venire innanzi e dire
nella nostra lingua nuova, dire esso, non io o voi, il suo pensiero che già
espresse nella sua lingua antica. Dire esso a modo suo, bene o men bene che dicesse
già: semplice, se era semplice, e pomposo se era pomposo, e se amava le parole
viete, le cerchi ora, le parole viete, nella nostra favella, e se preferiva le
frasi poetiche, non scavizzoli ora i riboboli nel parlar della plebe </b>[…].
Se vogliamo evocarli [scil. gli autori antichi] nella nostra lingua, essi,
quando obbediscano, vogliono essere e parere quel che furono; e noi non solo
non dobbiamo menomarli e imbruttirli, ma nemmeno (quel che spesso ci sognamo di
fare) correggerli e imbellezzirli; come a dire, togliere ad Omero gli aggiunti
oziosi di cantore erede di cantori, e a Erodoto le sue lungaggini di narratore
chiaro, e a Cicerone le sue ridondanze di oratore armonioso, e a Tacito i suoi
colori poetici di scrittore schivo del vulgo. <b>Ognuno faccia indovinare, se non sentire, le predilezioni che ebbe da
vivo, quanto a lingua e a stile e a numero e a ritmo.</b></blockquote>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="https://www.blogger.com/null" name="_GoBack"></a></div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-52933732751195490952015-08-05T12:30:00.001+02:002015-08-05T12:31:03.499+02:00La piccola Battaglia portatile, di Paolo Nori<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9TsoHh0US0NXn09gGY1qQAxNBhimpVt2y7HBnOpP4Be6XOvEhA_e0rmOj8_1Idor4QNNf0WaPMO3GOFddBTMsoa6NMR1m21ctlOdim4wwgYofFm0e5CmXPl9HELrDi6KHiQxabAaR_zfp/s1600/La-piccola-Battaglia-portatile.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9TsoHh0US0NXn09gGY1qQAxNBhimpVt2y7HBnOpP4Be6XOvEhA_e0rmOj8_1Idor4QNNf0WaPMO3GOFddBTMsoa6NMR1m21ctlOdim4wwgYofFm0e5CmXPl9HELrDi6KHiQxabAaR_zfp/s1600/La-piccola-Battaglia-portatile.jpg" /></a></div><div style="text-align: justify;"><strong style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">Questo libro m’ha commossa.</strong><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;"> Sarà che parla di padre e figlie e contorni di umanità e trasuda un po’ tanto amore, nelle sue pagine, mi ha commossa. C’è Battaglia, che è una bambina sveglia come tanti bambini, e poi c’è il padre della Battaglia, che è sveglio anche lui a suo modo ma lui per primo dice di non sapere niente: “Anche se, a dire il vero, quella di cui provo a parlare in questo libro non è esattamente mia figlia, cioè mia figlia è poi un’altra cosa, e io , anch’io non sono esattamente io, io sono il babbo della Battaglia, per quello, non so bene cosa sono, che spazio occupo, da che parte sto, a cosa servo, quanti anni dimostro, da dove vengo, quando mi sono incontrato per la prima volta, non so neanche esattamente come mi chiamo…”.</span></div><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;"><br />
</span> <span style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Open Sans', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">Continua<a href="http://www.meloleggo.it/la-piccola-battaglia-portatile-di-paolo-nori_999/" target="_blank"> QUI</a>.</span>Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-32132790343883801742015-07-28T10:36:00.000+02:002015-08-19T16:20:06.613+02:00Meglio Google Translate oggi o un traduttore domani?<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"><span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">Di recente una commerciante in un paesino della Liguria mi ha raccontato di aver avuto diversi problemi con la vetrina del suo negozio<i>.</i> Trattandosi di un franchising, l’allestimento e i vari elementi di decoro sono imposti dalla casa madre, comprese le scritte che informano del periodo di saldi. “Alcuni turisti russi mi hanno fatto più volte presente che <b style="font-weight: bold;">la scritta nella loro lingua, che doveva dire <i>Saldi</i>, non aveva in realtà un senso compiuto</b>”, lamentava la signora. “Ridevano, ma non so perché. Non so certo cosa ci fosse scritto”. Dopo aver sollecitato l’azienda, nel giro di una decina di giorni sono arrivati gli adesivi corretti. <b><o:p></o:p></b></span></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">La casa madre probabilmente non si era avvalsa di un servizio di traduzioni professionale</span></b><span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">. Perché spendere soldi quando occorre tradurre una sola, semplicissima parola? L’ovvia risposta è: per essere certi che la traduzione di quell’unica parola esprima nell’altra lingua lo stesso concetto. <o:p></o:p></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsBIb1hixYTbQSORqWEnSTra7-XyUqT5fJmnyKUsUkIXiC_rLWDHeEIq-PJwBl3GLcwmZwyL8lyFXLPNiLB4C2yTqg-1IYineemlmvNl0gfyLawoaCsd6ys-JwAFD0cec1oJlARbcWmkGZ/s1600/enhanced-buzz-32545-1376333663-29.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="222" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsBIb1hixYTbQSORqWEnSTra7-XyUqT5fJmnyKUsUkIXiC_rLWDHeEIq-PJwBl3GLcwmZwyL8lyFXLPNiLB4C2yTqg-1IYineemlmvNl0gfyLawoaCsd6ys-JwAFD0cec1oJlARbcWmkGZ/s320/enhanced-buzz-32545-1376333663-29.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"><br /></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">Ora, io non so come la parola <i>saldi </i>possa, se tradotta male, incidere su vendite o interesse da parte dei clienti russi che animano quella cittadina d’estate. Tuttavia, <b>so che se avessero scritto <i>Seldi</i> o commesso un altro errore in italiano, la cosa mi avrebbe automaticamente trasmesso un’idea di sciatteria e scarsa qualità</b>, accentuata soprattutto dal contrasto col marchio, di per sé molto importante e noto per il pregio dei suoi prodotti. Al contrario, se trovo un errore di traduzione su un articolo di un negozio di chincaglieria rimango molto meno colpita e magari ci rido anche su, perché mi aspetto proprio questo: scarsa qualità.<o:p></o:p></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
<b><i><span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">Se devi fare una cosa, falla bene oppure non farla</span></i></b><i><span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">, </span></i><span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">mi ha sempre ripetuto mia madre. Quando un’azienda definisce quali spese ha intenzione di sostenere, deve sempre valutare quanta importanza riveste <b>la comunicazione: deve essere fatta bene o basta tentare?</b> <o:p></o:p></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">Nel secondo caso Google Translate farà esattamente al caso dell'azienda</span></b><span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"> se: </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">1) non deve tradurre informazioni importanti, che riguardano magari un uso sicuro del prodotto;</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">2) non punta alla qualità.<o:p></o:p></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"><br /></span></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_q_R5gGnLKKN9OeVahSi616ImULwPut05wkRRucPcl4qEIcF74OyWtCdhJ7bB7QzofFzNGWQ2EOF2YQnz-niIWVleueP4R0_Hwfybio0QngyErIeDFZ7uapKdAaHok9UBJpE6h9uvP7ud/s1600/cc8075cd14c4156531bfcac1f34cb081.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="179" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_q_R5gGnLKKN9OeVahSi616ImULwPut05wkRRucPcl4qEIcF74OyWtCdhJ7bB7QzofFzNGWQ2EOF2YQnz-niIWVleueP4R0_Hwfybio0QngyErIeDFZ7uapKdAaHok9UBJpE6h9uvP7ud/s320/cc8075cd14c4156531bfcac1f34cb081.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Oppure 3) se punta a non farli entrare, i clienti stranieri.</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"><br /></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">Un’azienda per cui qualità e affidabilità sono elementi importanti deve invece prendere in considerazione l’idea di investire in una buona comunicazione</span></b><span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">, capace di veicolare le informazioni corrette al potenziale cliente. Nel caso della traduzione sbagliata in russo della parola <i>saldi</i>, la comunicazione si è rivelata inefficace perché inesatta, ma ancor di più perché l’errore ha forse restituito l’immagine di un’azienda che non pone sufficiente attenzione alla cura della sua clientela straniera.</span></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;">Se poi consideriamo che sia stata presumibilmente sostenuta una spesa doppia per sostituire tutti gli adesivi recanti il termine sbagliato e crearne di nuovi, <b>l'azienda avrebbe forse speso meglio il suo denaro rivolgendosi fin da subito a un traduttore professionista, anche se per un’unica parolina.</b> O no? </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"><br /></span></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0mcIZJENaRBp2G12Uqx8UWthB9O-MnBIDS3q7XaMk8ZzDKjfsJ2LJGb43q_GSDdZl434RbHe4MLkT38Ugb-KS6Rrsym1jxoabI3mdpRSV7aoYM5nqHnRV5XjNFPjDYakHVU5370sVKIrp/s1600/Sherlock-Holmes-570x300.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="254" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0mcIZJENaRBp2G12Uqx8UWthB9O-MnBIDS3q7XaMk8ZzDKjfsJ2LJGb43q_GSDdZl434RbHe4MLkT38Ugb-KS6Rrsym1jxoabI3mdpRSV7aoYM5nqHnRV5XjNFPjDYakHVU5370sVKIrp/s320/Sherlock-Holmes-570x300.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">...rispose Sherloc.</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #373737; font-family: "inherit","serif"; font-size: 11.5pt; mso-bidi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: IT;"><br /></span></div>
</div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-73782528199163915692015-07-21T12:48:00.000+02:002015-07-21T23:00:27.512+02:00Non rimandare a domani quello che potresti fare oggi<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Per un traduttore è un mantra costante e sono pronta a scommettere che sia così anche per il 99,9% degli altri liberi professionisti. Nel mio caso, ho capito che erano parole che mi si addicevano alla perfezione intorno ai 14 anni di età: mangio il boccone prelibato solo dopo le verdure, appena tornata alle 3 di notte da un viaggio di 15 ore preferisco ugualmente riordinare la valigia prima di andare a dormire… Insomma, tendo a rilassarmi solo dopo aver fatto ciò che devo, soprattutto in ambito professionale.<br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHYD34hoF4JDFJZfWwAfu7SjH3ePwBq5ufUuClyg-Nf6KIRNJlBlEKG8Cl7dxMyj1rvPPp3kZYaVJ6Lq0Uhn6qVwuztgv_0WXdn8BebE9bOjZcgGVyoCql43hslSw2Rmz5WEEQyGSW9sjC/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHYD34hoF4JDFJZfWwAfu7SjH3ePwBq5ufUuClyg-Nf6KIRNJlBlEKG8Cl7dxMyj1rvPPp3kZYaVJ6Lq0Uhn6qVwuztgv_0WXdn8BebE9bOjZcgGVyoCql43hslSw2Rmz5WEEQyGSW9sjC/s1600/images.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Quand'è che come traduttrice tendo a rimandare il lavoro o a farlo procedere con lentezza?<br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhmALvQJTty_snDCS3lH-RYe-6CkN9BlcCxGZA_JzTpslIZpYW75usIjsCQZjafUnEBeMxiUGtsEVdk4jpwF7mxIoXmVKReVMv_X3cfev4yKkRWRwouozJI6aIvndLfK2ZF34t_-nw6PUS2/s1600/download.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhmALvQJTty_snDCS3lH-RYe-6CkN9BlcCxGZA_JzTpslIZpYW75usIjsCQZjafUnEBeMxiUGtsEVdk4jpwF7mxIoXmVKReVMv_X3cfev4yKkRWRwouozJI6aIvndLfK2ZF34t_-nw6PUS2/s1600/download.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Succede quando ce n’è poco e lo posso <i>spalmare</i> su più giorni, quando ci sono più possibilità di distrazione, accuso un calo di autodisciplina e motivazione o anche soltanto quando c’è un termine per il quale no, non riesco proprio a trovare un traducente che mi soddisfi e la frustrazione prende il sopravvento. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Credo che, alla fin fine, le ragioni che portano me e chiunque altro a procrastinare sono ciò che ci rende umani. Come aggiro il problema?<br />
<br />
<br />
<ul>
<li><b style="text-indent: -18pt;">Faccio una telefonata</b><span style="text-indent: -18pt;">.</span></li>
</ul>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPHKJq1mx1gyWr6fJG-kkaw8WLV16r-zHCvSICerU18Oib0tXRpxjevUJCaoeLHnCQJOKpSuk8YdSezf9xGVM-u_OlHn8jZSsVNzvNXQ8QMt698g0hiqxkaoJkPqmZGrbn-wkXdeU-YDl3/s1600/images+%25282%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPHKJq1mx1gyWr6fJG-kkaw8WLV16r-zHCvSICerU18Oib0tXRpxjevUJCaoeLHnCQJOKpSuk8YdSezf9xGVM-u_OlHn8jZSsVNzvNXQ8QMt698g0hiqxkaoJkPqmZGrbn-wkXdeU-YDl3/s1600/images+%25282%2529.jpg" /></a></div>
<ul>
<li><b>Imposto</b>, ovvero: quando il lavoro sembra troppo difficile e impegnativo, cerco di dividerlo in parti. Piano piano la matassa si dipana e diventa più <i>abbordabile</i>. La parte più difficile è molto sovente quella iniziale, ma <b>una volta preso il via il resto vien da sé</b>.<br />
</li>
<li><b>Agisco</b>, ovvero: aspetto di trovare la soluzione più tardi, impegnandomi nel frattempo a portare avanti il resto. Il termine ostico, ad esempio, lo lascio lì a macerare, oppure chiedo consiglio a un collega. <b>Se la soluzione non dovesse arrivare, avrò più tempo per cercarla una volta terminato il grosso del lavoro</b>.<br />
</li>
<li><b>Termino</b>, ovvero: non mi concedo sconti anche avessi da tradurre soltanto 8mila parole in due settimane. <b>Se seguo rigorosamente la mia tabella di marcia e nel frattempo mi viene proposto un altro progetto, avrò già svolto</b> <b>la maggior parte del primo</b>.</li>
</ul>
</div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: center;">
E se dovessi finire prima?</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3Kxk-P9GLTlYW2rFqS63mghRAx0Si3U5koEKTZQV1wbPBLB7gY4s7vI4InTB67a4XwCz_B4LQygs6Jg0AKIrVA0CRBdD-9Sgva9Dls4y5u3pZ9Rnx7NSEjAm9d4_Gm12aQuAJCREX0PvZ/s1600/shock-corridor.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="140" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3Kxk-P9GLTlYW2rFqS63mghRAx0Si3U5koEKTZQV1wbPBLB7gY4s7vI4InTB67a4XwCz_B4LQygs6Jg0AKIrVA0CRBdD-9Sgva9Dls4y5u3pZ9Rnx7NSEjAm9d4_Gm12aQuAJCREX0PvZ/s320/shock-corridor.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<b><br /></b>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Consegno prima!</b> In molti sostengono che sia una brutta abitudine, perché “le agenzie e i clienti poi si abituano a tempi di lavoro diversi”. Io non sono d’accordo:</div>
<br />
<ul>
<li><div style="text-align: justify;">
nel caso di un cliente diretto, per il lavoro successivo basterà mettere nuovamente in chiaro delle tempistiche giuste;</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</li>
<li style="text-align: justify;">nel caso di un’agenzia si parla invece di altri professionisti del settore, che ben sanno quali sono le difficoltà e i tempi indicativi per lo svolgimento di un determinato lavoro. Se si riesce a consegnare in anticipo, 1) si facilita il compito dei revisori, che nella maggior parte dei casi avranno più tempo per rivedere il testo e 2) in alcune occasioni viene inviato altro materiale dello stesso progetto perché ancora da assegnare (“visto che già hai lavorato a una prima parte, avresti voglia di occuparti anche di quest’altra?”).</li>
</ul>
</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;">
</div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: center;">
<b>E voi? Ce l’avete il numero di Chuck Norris?</b></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;">
</div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-81903491005558028972015-07-15T21:22:00.000+02:002015-07-13T21:23:24.016+02:00Traduttori e postazioni di fortunaIeri mattina mi ha scritto un'amica e collega suggerendomi, scherzando, di creare una<b> rubrica del blog dedicata alle postazioni improvvisate dei traduttori.</b> Perché no?<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="text-align: justify;">Non so quanti abbiano voglia di partecipare a questa idea, ma intanto ecco come lei sta lavorando in questi giorni di semi-vacanza (ovvero: giorni in cui lavora, ma da casa di amici). </span><br />
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2bQG2zSFQdLyhummeXu_ApqqeLRsU_5g6Vs8o5IdJOwdEVaFh2f0GxB251wp7yd1d7J17A9ugtjOepzg-6CP1peYtTy_WKpU78nYYMDUeac7_dhzjYL6llkF_zTKLhOHUJCImm_TDUTG8/s1600/11733714_937494839627463_919725612_o.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2bQG2zSFQdLyhummeXu_ApqqeLRsU_5g6Vs8o5IdJOwdEVaFh2f0GxB251wp7yd1d7J17A9ugtjOepzg-6CP1peYtTy_WKpU78nYYMDUeac7_dhzjYL6llkF_zTKLhOHUJCImm_TDUTG8/s320/11733714_937494839627463_919725612_o.jpg" width="240" /></a></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A sinistra il portatile è stato portato a livello sfruttando le enciclopedie, sempre utilissime nel momento del bisogno. A destra... be', il secondo monitor si è rotto e provvisoriamente ne è stato riesumato uno di quelli preistorici con tubo catodico. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Perché due schermi? In molti ne preferiscono due per questioni legate alla vista, ma nel suo caso non potrebbe farne a meno perché si occupa di adattamento e sottotitolaggio, perciò da una parte visualizza il filmato, dall'altra il file di lavoro.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ah, dimenticavo: come avrete immaginato, si è trovata costretta a lavorare in piedi. "<b>Non so se ho più male alla schiena o alle gambe, non vedo l'ora di tornare a casa</b>", ha commentato.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
</div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-57167381495179219012015-07-07T13:02:00.000+02:002015-07-24T20:17:14.120+02:00Cercate nuovi clienti? Ecco come trovarli<div style="text-align: justify;">
Oltre a diversi clienti occasionali, molti traduttori freelance hanno dei clienti fissi che si rivolgono a loro con una certa continuità e che garantiscono pertanto delle entrate mensili piuttosto regolari. Altri, un po’ per necessità e un po' per il gusto di uscire dalle pareti di casa, svolgono un secondo lavoro parallelo che prevede - <i>so che non ci crederete, ma è così - </i>una qualche forma di contatto con altre persone.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjA0lRM9u3E5nxxUaf1qOdpAwYazAafIboab_XO830WP51cEYWjBfSqUK6T-Xxz3GNht4CAJ-6rwXV7-CuodrjDtq3T3m-nZ3oNaz6WXJc0Pjhyphenhyphen_vl9xVJaBYZUg-c0y3zMf6ldWv1t3jxP/s1600/big-bang-theory-wheaton-scream-sheldon.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="210" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjA0lRM9u3E5nxxUaf1qOdpAwYazAafIboab_XO830WP51cEYWjBfSqUK6T-Xxz3GNht4CAJ-6rwXV7-CuodrjDtq3T3m-nZ3oNaz6WXJc0Pjhyphenhyphen_vl9xVJaBYZUg-c0y3zMf6ldWv1t3jxP/s320/big-bang-theory-wheaton-scream-sheldon.jpg" width="320" /></a></div>
<span style="font-size: x-small;">(Magari un'altra volta parlerò dell'innata propensione dei traduttori per le occasioni sociali e i momenti di ritrovo con altri esseri umani...)</span><br />
<br />
<span id="goog_2139411449"></span>
Se non si appartiene a questa seconda categoria, ma alla prima, bisogna stare attenti e ricordarsi che <b>il più grande errore per un libero professionista è quello di smettere di cercare clienti nuovi</b>. La tentazione è grande, lo so, soprattutto nei periodi di lavoro più intensi, quando non si ha nemmeno il tempo di respirare. Eppure non vi sono tutele, né rapporti di amicizia o fiducia: <b>un cliente può sempre, di punto in bianco, decidere di non avere più bisogno di noi</b>, o di cambiare le regole del gioco, o di chiudere baracca e burattini e trasferirsi in un altro emisfero dove non avrà più bisogno dei nostri servizi. Del resto, è un suo legittimo diritto, non trovate? Anche noi, in qualità di clienti, lo sfruttiamo quotidianamente quando preferiamo comprare i pomodori da Peppino invece che da Maria, per dirne una.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBrEKpiUw88yQfyVnYL6B6uNvumM8GOUtyH89in1DohLdsepyidz8nra00SAnkPKdWIwfO6icg1zYs2Shts2-leJjKYN7pG7CJkCOxdzD0h4Lpeqiw230XwCDaxKO7Cezt9-owdxg3Oa-U/s1600/c9541bcc-ea24-425a-b3b2-839fa27d6cab.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="278" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBrEKpiUw88yQfyVnYL6B6uNvumM8GOUtyH89in1DohLdsepyidz8nra00SAnkPKdWIwfO6icg1zYs2Shts2-leJjKYN7pG7CJkCOxdzD0h4Lpeqiw230XwCDaxKO7Cezt9-owdxg3Oa-U/s320/c9541bcc-ea24-425a-b3b2-839fa27d6cab.jpeg" width="320" /></a></div>
<br />
Qualche consiglio?<br />
<br />
<b><span style="color: #6fa8dc;">Siate costanti.</span></b> Un giorno la settimana, un'ora al mese, dieci minuti al giorno: <b>non è importante quanto tempo ma<i> </i>quanto si è costanti</b>. Io mi ci dedico un tempo indefinito che può andare dai 5 minuti alle tre ore tutti i giorni. Rispondo ad annunci, invio la mia presentazione, oppure faccio ricerche per farmi venire idee, informarmi, cercare clienti mirati.<br />
<br />
<span style="color: #6fa8dc;"><b>Siate precisi.</b></span> Lasciando da parte e/orrori di ortografia e affini, mi è capitato ad esempio di ricevere curriculum da parte di persone che da un lato scrivevano di avere apprezzato molto il mio sito, ma dall'altro si rivolgevano a me come se fossi un'agenzia. Quanto tempo pensate mi sia servito per capire che si trattava di un'email inviata con superficialità e in fretta? Capisco che l'obiettivo è quello di ottimizzare i tempi puntando sulla quantità, ma <b>un messaggio mirato può essere molto, molto più efficace</b>.<br />
<br />
<span style="color: #6fa8dc;"><b>Siate concisi ed esaustivi.</b></span> Per quanto mi riguarda, <b>adoro</b> <b>i</b> <b>CV da una pagina</b>, quelli a cui basta dare un'occhiata per capire combinazioni linguistiche di lavoro, settori di specializzazione, esperienze di maggiore rilevanza.<br />
<br />
Mi piacciono <b>ancora di più se contengono elementi grafici o piccoli indizi che possano suggerire che tipo di persona può averlo scritto</b>. A un convegno sul mondo del lavoro mi aveva molto colpito quello che aveva detto un rappresentante della Manpower, nota agenzia interinale, sull'importanza di indicare i propri hobby sul CV: "Se fai l'arbitro, anche da dilettante, ciò che si percepisce subito è che sei una persona che sa seguire bene le regole e che sa prendere decisioni in fretta. Se invece giochi a pallavolo avrai di sicuro un buono spirito di squadra", e via dicendo. Non sono cose da sottovalutare, perché il <i>fattore umano </i>è quello che rimane più impresso.<br />
<br />
<b><span style="color: #6fa8dc;">Definite un target.</span></b> Desiderate tradurre letteratura? <a href="https://diariodiunatraduttrice.wordpress.com/2012/11/26/come-fare-una-proposta-editoriale/" target="_blank">Studiatevi una bella proposta editoriale</a>. Preferite i saggi di argomento economico o i manuali tecnici? Meglio clienti italiani o stranieri? <b>Cercate in rete informazioni che possano aiutarvi a definire i vostri potenziali clienti</b>. Magari sbaglierete i primi invii, ma col tempo il settore non avrà segreti e riuscirete ad ampliare il vostro mercato.<br />
<br />
<b><span style="color: #6fa8dc;">Rendetevi visibili.</span></b> È così ovvio che a volte ce ne si dimentica, ma esistono altri mezzi di comunicazione oltre all'email: potete telefonare, inviare una lettera, passare direttamente in ufficio (in questo caso magari è meglio avvisare preventivamente). Per farvi conoscere e trovare potete inoltre creare biglietti da visita, partecipare a eventi e convegni del settore, iscrivervi a forum, portali tematici, aprire un blog, creare un sito, un video blog, impegnarvi a seguire i traduttori più attivi per capire come si muovono e chi più ne ha, più ne metta. <b>L'importante è che sia qualcosa che rientri nelle vostre corde</b>, altrimenti la fatica si triplica.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjSIqo8CIYjFuX1Iis6t64nADMCvhRdI85z_hD2Y5RrYiHqziBGk6lsimHZ5ZQJ1qhGO2Ysolx5EDNhc0R88UAiqLcbmTyqSCIxA-IOhXsQpCYv0DHK7MNljpYxsPiMcJ9GEwM1rM6WPF7/s1600/sheldon_cooper.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="270" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjSIqo8CIYjFuX1Iis6t64nADMCvhRdI85z_hD2Y5RrYiHqziBGk6lsimHZ5ZQJ1qhGO2Ysolx5EDNhc0R88UAiqLcbmTyqSCIxA-IOhXsQpCYv0DHK7MNljpYxsPiMcJ9GEwM1rM6WPF7/s320/sheldon_cooper.jpg" width="320" /></a></div>
<b>Ovviamente questi sono i consigli che do sulla base di quello che faccio io. Voi, invece, quali consigli dareste?</b></div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-83516275589568310052015-06-24T12:22:00.001+02:002015-06-24T12:44:16.649+02:00Affarone: 2.985 euro per il registro europeo delle imprese<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;">Madam/Sir,</span><br />
<span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;">In order to have your company inserted in our Register for 2015/2016 print, complete and submit the attached form (PDF) to the following address:</span><br />
<span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;"></span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;">EU BUSINESS REGISTER, blablabla (ovvero: </span><span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;">casella postale registrata a Utrecht, Paesi Bassi)</span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;">You can also attach the completed form in a reply to this email.</span><br />
<span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;">Dove sta dunque l'intoppo? Nel questionario. </span><br />
<br />
<span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;">Updating is free of charge!</span></blockquote>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;">Oggi vorrei parlarvi di questa fantastica email ricevuta negli ultimi giorni. </span><span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;">Grafica piuttosto curata, nessun file eseguibile o compresso allegato, concisa e dritta al punto. Per </span><span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;">un attimo ho dubitato potesse essere </span><i style="font-family: verdana; font-size: 11px;">vera</i><span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;">. Cioè, vera è vera, ma <b>propone l</b>'<b>iscrizione al registro europeo delle imprese</b> (EBR), <b>aggiungendo che</b> <b>l'aggiornamento è gratuito</b>.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;"><br /></span></div>
<span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;"><br /></span>
<span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmg_c2Ils2EN1SqNJ7cp8u9ap85nK1qYihAyl4cCO_Duzj52MwxSEDJcAAog7vRPOspxNjPfrYisobXQQujb5S-buZmjTDtj9rqcVMtiK46yKv6NV2dZelAcaykoApSftKRBH2hlYfWl_p/s1600/111.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="281" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmg_c2Ils2EN1SqNJ7cp8u9ap85nK1qYihAyl4cCO_Duzj52MwxSEDJcAAog7vRPOspxNjPfrYisobXQQujb5S-buZmjTDtj9rqcVMtiK46yKv6NV2dZelAcaykoApSftKRBH2hlYfWl_p/s400/111.png" width="400" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgp-5uQNS4frDNU7wgey3Ev07mZSsO7G2N3hOYEOsSa1NYywfrSemiOTT1kIGFqYesvXeXmbqRwNdW5wOOpL6YL375PrYvm1g0LWiC0aF4LsaCaTwKip4ipOLd-xQjE1avG6VTdFCV64yz4/s1600/222.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="275" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgp-5uQNS4frDNU7wgey3Ev07mZSsO7G2N3hOYEOsSa1NYywfrSemiOTT1kIGFqYesvXeXmbqRwNdW5wOOpL6YL375PrYvm1g0LWiC0aF4LsaCaTwKip4ipOLd-xQjE1avG6VTdFCV64yz4/s400/222.png" width="400" /></a></div>
<span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;">Anche il questionario ribadisce infatti, in alto a destra, la gratuità dell'aggiornamento, ma invita anche a firmare qualora si volesse <i>inserire un annuncio</i>. Poi, in quelle scritte fitte fitte in fondo, ecco definiti i termini dell'accordo: in cambio dell'inserimento del profilo aziendale nella banca dati dell'EU Business Register e di un cd-rom,<b> il firmatario si impegna a corrispondere alla controparte 995,00 euro l'anno per tre anni, per un totale di 2.985,00</b> <b>euro</b>.</span><br />
<span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;"><br /></span>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://33.media.tumblr.com/tumblr_limgpzMwrp1qbdzeqo1_500.gif" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="133" src="https://33.media.tumblr.com/tumblr_limgpzMwrp1qbdzeqo1_500.gif" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Eh?</td></tr>
</tbody></table>
<span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: 11px;">Come dite? È una truffa? No, è un contratto ben definito che sfrutta semplicemente il nome del registro europeo delle imprese, ma che si dissocia esplicitamente da qualsiasi organizzazione o istituzione legata alla Commissione europea (vedi la scritta a margine, inclinando la testa di 90°). Ingannevole, magari.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: verdana;"><span style="background-color: white; font-size: 11px;"><br /></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: verdana;"><span style="background-color: white; font-size: 11px;"><b>Per maggiori informazioni sul <i>vero</i> registro europeo delle imprese, il sito di riferimento è <a href="http://www.ebr.org/" target="_blank">questo</a>. Maggiori informazioni in italiano <a href="https://e-justice.europa.eu/content_business_registers_at_european_level-105-it.do" target="_blank">qui</a>.</b></span></span></div>
<br />
<br />Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-15814527557522952072015-06-18T11:01:00.000+02:002015-06-18T11:01:00.115+02:00Un nuovo applicativo per i tirocini nel mondo della traduzione<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
Oggi ho letto una notizia interessante e ho pensato potesse
essere utile ad altri: all’Expo di Milano è stato presentato <b>un nuovo applicativo che permette di
gestire la domanda e l’offerta di tirocini internazionali nel mondo della
traduzione</b>, risultato di <b>Agora</b>,
progetto europeo coordinato dall’università di Bologna con la partecipazione di
altri dieci atenei europei e cofinanziato dall’Agenzia europea Eecea nel quadro
del programma LLP Erasmus.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiyFEb6MhbT2m6vHA7rfyZfkpfqww8inSc-zY3gEBHYPCcvSjcmTPkAKgcam-7QjT_YBqCANjaIFqJytD8mgqzg2H4aVV24DkMEi-jyYUkt9ElsKlAtScybkHIxSmRBoqw1gBXuNSAMln1J/s1600/discovering-bible-translation.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="213" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiyFEb6MhbT2m6vHA7rfyZfkpfqww8inSc-zY3gEBHYPCcvSjcmTPkAKgcam-7QjT_YBqCANjaIFqJytD8mgqzg2H4aVV24DkMEi-jyYUkt9ElsKlAtScybkHIxSmRBoqw1gBXuNSAMln1J/s320/discovering-bible-translation.jpg" width="320" /></a></div>
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Questo nuovo strumento ha come obiettivo quello di aumentare
le offerte di tirocini transazionali, superando le barriere organizzative e
normative delle diverse legislazioni nazionali, nonché di migliorare
l’occupabilità nel lungo periodo. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Dal punto di vista
dei partner coinvolti</b>, il vantaggio è quello di poter scegliere tra un
ampio numero di candidati, poterne valutare preventivamente preparazione e
competenze e trovare quindi la persona perfetta in base ai requisiti
richiesti. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Dal punto di vista
dei candidati<i>, </i></b>il progetto
richiede ai partner di attenersi a un codice di condotta specifico che li
impegna a sviluppare obiettivi formativi definiti.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Nel concreto, “<b>il
sistema realizza, per ogni singolo caso di tirocinio, una negoziazione delle
premesse formative che gli studenti devono garantire alle aziende e una
concertazione degli obiettivi dei tirocini.</b> Università e mondo aziendale
interagiscono così allo stesso livello, superando lo steccato tra formazione
pura e pratica in azienda”.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Sarà disponibile solo per laureandi e neolaureandi? Come verranno accertate qualifiche e preparazione? Non ho trovato ulteriori informazioni, rimango perciò in
attesa di saperne di più.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Fonti: <a href="https://www.academic-projects.eu/agora/Pages/Project_it.aspx" target="_blank">Link</a></div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-46737598414595581982015-06-10T13:28:00.003+02:002015-09-24T19:51:38.855+02:005 ragioni per dire di no a un cliente<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Chiaramente dipende da ciò che il cliente vuole.</b> Le ragioni possono
essere molteplici: poco tempo, una tariffa troppo bassa, una combinazione linguistica diversa dalle
proprie, la richiesta di una traduzione attiva o ancora un settore o un argomento estraneo. Che
fare?</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Tutte argomentazioni valide,
soprattutto se l’obiettivo è quello di puntare sulla qualità. Tuttavia, <b>il no è sempre una bestia nera</b>, perché è una piccola parolina che è in grado di fare una cosa che talvolta non riesce bene neanche
a frasi ben più complesse, ovvero <b>esclude
tutte le possibilità</b>: i clienti storici dovranno cercare un’altra persona
di fiducia e quelli nuovi lasciare alle spalle il tuo profilo, che in qualche
modo li aveva colpiti positivamente, per cercare anche loro un approdo e la
soddisfazione dei propri bisogni in altri lidi.</div>
<ol>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Poco tempo.</b> Fate finta che una torta equivalga a una cartella (quando arriva l'ora della merenda?): entrate in una pasticceria e provate a ordinare 25 torte per
il giorno dopo. Potrebbe andarvi bene: la commessa vi sorride, vi chiede come
le volete perché è logico presumere le vogliate tutte diverse l’una dall’altra,
e infine non vi chiede neppure un anticipo perché è bello fidarsi del prossimo.
Poi svegliatevi e scontratevi con la realtà. Non so voi ma a me han sempre
fatto problemi, foss’anche per una torta sola.</div>
<div style="text-align: justify; text-decoration: underline;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Stesso discorso con la
traduzione: 25 cartelle per il giorno dopo? Non penso proprio. Non perché
non mi piacerebbe, intendiamo<span lang="EN-US">ci.
</span>È che sono un essere umano, non ci riuscirei nemmeno potessi battere
sulla tastiera con la sola forza del pensiero.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Di fatto, mi è capitato di
rifiutare anche in situazioni meno estreme, ovvero quando ho ritenuto che per la
complessità/tecnicità del testo avrei avuto bisogno di più tempo per fare un
buon lavoro. <b><i>Questione di priorità</i></b>. <u>Un consiglio</u>? Parlatene con il cliente.
Se il tempo è poco, al 99,9% il tempo sarà poco anche per il traduttore che
contatteranno dopo di voi. <b><i>Guardi, per quella specifica torta ci
vogliono tempi di preparazione più lunghi, che ne dice di quella alle nocciole? </i></b></div>
<b><i><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVlcddEzErNEGHaHhHrdHebaHj1qABeV78vdpckc_Ok08waXWyfDLZuS6TpfIDwfRm7vZOHYuUIQ-lzE0FD5CkQHMp9y6Gm5SBkOwrX5-nseAubwkWgE4gT_oqloF8mAAZu9F1DCLlws7E/s1600/hazelnut-cake.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVlcddEzErNEGHaHhHrdHebaHj1qABeV78vdpckc_Ok08waXWyfDLZuS6TpfIDwfRm7vZOHYuUIQ-lzE0FD5CkQHMp9y6Gm5SBkOwrX5-nseAubwkWgE4gT_oqloF8mAAZu9F1DCLlws7E/s320/hazelnut-cake.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Che non è mica male, eh</td></tr>
</tbody></table>
</i></b></li>
<li><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Tariffa troppo bassa.</b> Che dire? Capita a tutti di lavorare a
tariffe troppo basse e la scelta di dire no dipende solo da ciò che ritenete
sia giusto per voi. Non è tanto un discorso di concorrenza “sleale” con altri traduttori
o simili, secondo me, ma piuttosto: riuscite a viverci? Ci pagate la spesa e le
bollette? Perché tradurre è meraviglioso e sono convinta che chiunque operi in
questo settore ne sia anche appassionato, ma come ricordavano su <a href="http://www.doppioverso.com/strategie-antiestinzione-per-traduttori/">Doppioverso</a>
tempo fa: “Il nostro è un lavoro come tutti gli altri. Davvero. Bellissimo per
noi, ma non per questo diverso dagli altri. Se questo non lo capiamo noi per
primi non possiamo pretendere che lo facciano gli altri”. Vada per quella coi mirtilli. <i><b>Spero
non sia un problema se mi autoapplico uno sconticino. Sa, questo mese ho prenotato
le vacanze e mi son partiti un sacco di soldi. Ma tanto per lei preparare dolci
è soprattutto una passione, no?<br /><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0Z2q-AiMyM8chbFWocRqbDm-lHwNZb1jTLNkFKOBRgvMx0UjG2feoqGH9zrHR3WtRTryRh0NwR2MHVfOgLihsQ33cg1Xxi5nfMumVtCbOWz0BayhdxwUepyx0eClJwXpA2Nmg-J1zzMDr/s1600/7364253.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0Z2q-AiMyM8chbFWocRqbDm-lHwNZb1jTLNkFKOBRgvMx0UjG2feoqGH9zrHR3WtRTryRh0NwR2MHVfOgLihsQ33cg1Xxi5nfMumVtCbOWz0BayhdxwUepyx0eClJwXpA2Nmg-J1zzMDr/s320/7364253.jpg" width="265" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Eccerto</td></tr>
</tbody></table>
</b></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><b><br /></b></i></div>
</li>
<li><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Combinazione
linguistica diversa /Traduzione attiva. </b>Innanzitutto: che differenza c’è
tra le due? Lavorare in una combinazione diversa dalle proprie è pressoché impossibile,
in attiva è fattibile. Molti colleghi propongono il servizio e non sono
necessariamente bilingui o bilingui tardivi ma semplicemente molto bravi (o
talvolta, come capita di vedere <a href="http://milano.corriere.it/notizie/cronaca/15_febbraio_01/sito-web-expo-strafalcioni-lingua-straniera-b1aeddd4-a9ee-11e4-a06a-ec27919eedf1.shtml">in
alcuni frangenti</a>, molto incoscienti). A queste richieste <u>io non dico no</u>.
Anche in questo caso preferisco piuttosto cercare un’alternativa per il cliente,
ovvero uno o più colleghi che possano fare al caso suo. Come un’agenzia? No, da
questo tipo di operazioni non ci guadagno. Spesso anzi passo direttamente il
nome del collega traduttore al cliente, lasciando che siano loro a trovare i
termini di un accordo. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><b>
</b></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Offrire un’alternativa lascia sempre
uno spiraglio, una via di comunicazione aperta. <b><i>Guardi, se vuole posso proporle
una millefoglie. Se invece desidera proprio una baklava può chiedere all’ottimo ristorante greco all’angolo.<br /><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPPK1NKmc1IGf8PTM1pJXx2X5LPA9OVCn2vEhlka89GKw7hsNxIDBRqehypt6kt2ekVOTKeMAtVkbdSgVHQLD6Hq2IFvOoTXuCq7dn2Cek9Gpno94C8NeL0B0K7rFccfCCNic15bIL_5_Q/s1600/DSC_0680.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="211" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPPK1NKmc1IGf8PTM1pJXx2X5LPA9OVCn2vEhlka89GKw7hsNxIDBRqehypt6kt2ekVOTKeMAtVkbdSgVHQLD6Hq2IFvOoTXuCq7dn2Cek9Gpno94C8NeL0B0K7rFccfCCNic15bIL_5_Q/s320/DSC_0680.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Pure la baklava ha il suo perché</td></tr>
</tbody></table>
</i></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><i><br /></i></b></div>
</li>
<li><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><i></i></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Settore/argomento
estraneo. </b>Idem come sopra: se traducete letteratura e vi chiedono un
brevetto, potete sempre accettare. Tuttavia sarà molto più facile per voi
imparare a piangere in cinese piuttosto che consegnare un buon lavoro. Nulla
toglie che possiate mettervi a studiare il settore per farvi trovare preparati alla
richiesta successiva, per carità, ma nel frattempo è meglio crearsi degli
stampati con le indicazioni per il ristorante greco e limitarsi a
questo.<br />
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFX4euHxQpNcYf6W3Fsnu0arlFsZCjJcX1cI231_StpaanQpogVPYYtHW3w45PRW-CsPQ6NjMD-ZNpchsarvpwpCjZT9OBQQ99DIxyfCY3nrNSv0TPDDk1mgkoCa-hZ5rRFmyD6my-Okd2/s1600/s-LOST-large.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="233" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFX4euHxQpNcYf6W3Fsnu0arlFsZCjJcX1cI231_StpaanQpogVPYYtHW3w45PRW-CsPQ6NjMD-ZNpchsarvpwpCjZT9OBQQ99DIxyfCY3nrNSv0TPDDk1mgkoCa-hZ5rRFmyD6my-Okd2/s320/s-LOST-large.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Oppure una cartina per arrivare in Grecia, non si butta via niente</td></tr>
</tbody></table>
</li>
<li><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Il quinto punto non esiste</b>, l’ho
inserito solo per abbellire il titolo. <br />
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEilmREStH4pzk8xE6TY48bHRt0xM9XQVuk8QAqtDtVU9SB56xwsHY6PUxYQ_ZkQgFdhm0xIb3WzTYeQZpetpds97cF5fMyLb3B7TczlklGvBM5Lf61cjN-nK7VOKzGsLVcI03nvT6MaYy3p/s1600/8171122.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEilmREStH4pzk8xE6TY48bHRt0xM9XQVuk8QAqtDtVU9SB56xwsHY6PUxYQ_ZkQgFdhm0xIb3WzTYeQZpetpds97cF5fMyLb3B7TczlklGvBM5Lf61cjN-nK7VOKzGsLVcI03nvT6MaYy3p/s320/8171122.jpg" width="314" /></a></div>
</li>
</ol>
<div style="text-align: justify;">
<div class="MsoNormal">
<br />
<b><br />Bene, e il risultato? </b>A parte l'incredibile voglia di torta, s'intende. <br />
Intanto, non è detto che il cliente torni da voi, ma è possibile. Inoltre, nel tempo vi creerete una rete di colleghi molto preziosa, tanto a livello professionale quanto umano. A quel punto saranno le vostre giornate a guadagnarci in qualità.<br />
<b><br />E voi? Avete avuto esperienze di questo tipo o conoscete soluzioni ancora diverse che avete voglia di condividere? </b></div>
</div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4078283401117263287.post-33957310735676931592015-06-03T11:57:00.000+02:002015-06-03T11:57:00.271+02:00Tu non sei padrone di te stesso?<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
Con un’amica che lavora come traduttrice letteraria parlavamo
qualche giorno fa dei rispettivi programmi settimanali. Tra lezioni,
commissioni e impegni, ho domandato a voce alta: ma una persona con un lavoro
ordinario, dove con <i>ordinario </i>intendo
con orari prestabiliti e definiti da altri, come fa a organizzarsi con tutto?</div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
“Visite mediche, spesa, tutto quanto problematico”, mi ha
detto lei. “Però almeno non hai la gente che insiste perché tu partecipi a
eventi e compleanni anche quando hai da fare. Se uno è di turno, è di turno. Ma
se tu hai una consegna e devi lavorare un’ora di sabato pomeriggio… SHOCK”.</div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjyIu5XO3VHnjnn2JoLfAs6qdYq7ZC9iPF1XgpXxOFuBxUaKFxU7RB0Epz0v5TPvolK6n-D4yU5ZLWEQwO41nlUydLvDsR0DhXKZrbU0NR5FSYKy6RhJC6MjCTC2d0ZAu1gcaS00FptKG7o/s1600/shock-corridor.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjyIu5XO3VHnjnn2JoLfAs6qdYq7ZC9iPF1XgpXxOFuBxUaKFxU7RB0Epz0v5TPvolK6n-D4yU5ZLWEQwO41nlUydLvDsR0DhXKZrbU0NR5FSYKy6RhJC6MjCTC2d0ZAu1gcaS00FptKG7o/s1600/shock-corridor.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
Ho riso tantissimo perché è vero: come traduttore/traduttrice,
ma forse più come freelance in generale, queste frasi o espressioni le senti
con una frequenza piuttosto allarmante e arrivi a un punto in cui basta,
finisce lì: <b>le tue</b> <b>orecchie non vogliono udire</b>. </div>
</div>
Alice in Translationhttp://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.com6