Mi interesserebbe sapere cosa rappresenta per te e perché è importante. Da profano fatico a individuare il collegamento tra il mantenimento della calma e il tradurre. Ma sono sicuro che esiste
Parlo per esperienza personale, perciò non posso generalizzare e affermare con sicurezza che sia lo stesso per tutti i traduttori. Per me rappresenta momenti diversi: quando mi trovo di fronte a un testo nuovo, al contempo piena di energie e terrorizzata; quando la data di consegna si avvicina e tutti i miei dubbi si amalgamano tra loro creando momenti di pura agitazione; quando il testo è urgente e per accettarlo bisogna spostare impegni, cene e appuntamenti magari pianificati da mesi. Mantenere la calma (e calcolare bene i tempi rispetto alla data di consegna) è essenziale :)
Ti faccio un'altra domanda, sempre da profano: immagina un libro nel formato in cui esce in libreria; un traduttore in media (ho scritto in media) quante pagine riesce a tradurre in un giorno in cui dedichi otto ore di lavoro a quel testo? Questa è una curiosità che ho da sempre :)
Credo potrebbe risponderti meglio Silvia ;) Nel tecnico si traducono in media 2000/2500 parole al giorno, di più solo se si ha esperienza nel settore e dimestichezza col tipo di testo, o se si sforano le otto ore (e capita sovente). In ambito letterario credo meno.
Grazie. Nella mia visione romantica (e sbagliata) delle cose il traduttore è uno che si prende tutto il tempo necessario per fare la migliore traduzione possibile, insomma, un certosino, un perfezionista. Invece anche voi avete le pressioni della modernità :)
Chissà se è mai stato tentato scientemente questo esperimento: dare a due traduttori della stessa lingua lo stesso testo da tradurre in modo indipendente nello stesso momento. E poi confrontare i risultati.
Purtroppo sì. Quando c'è l'agio del tempo, il lavoro assume un'altra dimensione. Quello che tu dici è un esperimento bellissimo. Quando frequentavo ancora il master era davvero interessante, in classe, valutare le scelte di ogni persona su uno stesso testo. Non c'erano mai due soluzioni uguali :)
In questo periodo sto leggendo molti "krim" (gialli e polizieschi norvegesi) e non ho mancato di segnalare nel mio blog alcune soluzioni di traduzione a mio parere un po' ardite. In particolare ho scritto un post il 30 Maggio e uno il 1 Giugno. Non so se hai avuto modo di leggerli.
Mi interesserebbe sapere cosa rappresenta per te e perché è importante. Da profano fatico a individuare il collegamento tra il mantenimento della calma e il tradurre. Ma sono sicuro che esiste
RispondiEliminaParlo per esperienza personale, perciò non posso generalizzare e affermare con sicurezza che sia lo stesso per tutti i traduttori. Per me rappresenta momenti diversi: quando mi trovo di fronte a un testo nuovo, al contempo piena di energie e terrorizzata; quando la data di consegna si avvicina e tutti i miei dubbi si amalgamano tra loro creando momenti di pura agitazione; quando il testo è urgente e per accettarlo bisogna spostare impegni, cene e appuntamenti magari pianificati da mesi. Mantenere la calma (e calcolare bene i tempi rispetto alla data di consegna) è essenziale :)
EliminaOra ho capito, grazie :)
EliminaTi faccio un'altra domanda, sempre da profano: immagina un libro nel formato in cui esce in libreria; un traduttore in media (ho scritto in media) quante pagine riesce a tradurre in un giorno in cui dedichi otto ore di lavoro a quel testo? Questa è una curiosità che ho da sempre :)
Credo potrebbe risponderti meglio Silvia ;)
EliminaNel tecnico si traducono in media 2000/2500 parole al giorno, di più solo se si ha esperienza nel settore e dimestichezza col tipo di testo, o se si sforano le otto ore (e capita sovente). In ambito letterario credo meno.
Grazie. Nella mia visione romantica (e sbagliata) delle cose il traduttore è uno che si prende tutto il tempo necessario per fare la migliore traduzione possibile, insomma, un certosino, un perfezionista. Invece anche voi avete le pressioni della modernità :)
EliminaChissà se è mai stato tentato scientemente questo esperimento: dare a due traduttori della stessa lingua lo stesso testo da tradurre in modo indipendente nello stesso momento. E poi confrontare i risultati.
Purtroppo sì. Quando c'è l'agio del tempo, il lavoro assume un'altra dimensione.
EliminaQuello che tu dici è un esperimento bellissimo. Quando frequentavo ancora il master era davvero interessante, in classe, valutare le scelte di ogni persona su uno stesso testo. Non c'erano mai due soluzioni uguali :)
In questo periodo sto leggendo molti "krim" (gialli e polizieschi norvegesi) e non ho mancato di segnalare nel mio blog alcune soluzioni di traduzione a mio parere un po' ardite. In particolare ho scritto un post il 30 Maggio e uno il 1 Giugno. Non so se hai avuto modo di leggerli.
EliminaNon ancora, devo ancora recuperare un mesetto di post ;)
Elimina